Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 4 juillet 1874

I was with Basilevitch at the marquise's; they were working at her house installing the gas. When we came to the promenade, everything was over. The Englishman made a great detour so as not to meet us. Basilevitch has lost on all sides.

J'étais avec Basilévitch chez la marquise, on travaillait chez elle à faire passer le gaz. Lorsque nous sommes venues à l'allée tout était fini. L'Anglais fit un grand détour pour ne pas nous rencontrer. Basilévitch a perdu de tous les côtés.

We stop at home -- no longer at the Hotel de l'Europe, but in the apartment to which we moved this morning.

Nous passons chez nous, non plus à l'hôtel de l'Europe mais dans l'appartement où nous avons déménagé depuis ce matin.

Opposite the Pouhon, the prettiest house with green shutters, five windows on the facade, a balcony on the first floor.

Vis-à-vis le Pouhon, la plus jolie maison aux volets verts, cinq fenêtres de façade, balcon au premier.

There was discontent, as always. Maman keeps to her bed.

Il y a eu du mécontentement comme toujours. Maman garde le lit.

We dined at the Hotel de l'Europe; then I wrote; then I dressed for the ball this evening. Pink dress, hair down -- not good; black boots and gloves, good-luck charms. We enter: Basilevitch in full evening dress, I, Eristoff, Paul. No one was dancing; five dances had been played without result. We began; the wretched remainder followed. There was not even Macainne, not the Pole, not Neufarge. Basilevitch left me with Eristoff and went to chat with two Russian ladies she had recently made the acquaintance of. I thought she ought not to have left me. Eristoff thought the same.

Nous dinâmes à l'hôtel de l'Europe, puis j'ai écrit, puis je m'habillai pour le bal de ce soir. Robe rose, cheveux bas pas bien, bottines et gants noirs, porte-bonheurs, nous entrons: Basilévitch en grande toilette, moi, Eristoff, Paul. Personne ne dansait, cinq danses avaient été jouées sans résultat, nous commençâmes, le malheureux reste suivit. Il n'y a même pas, Macainne, pas le Polonais, pas de Neufarge. Basilévitch me laissa avec Eristoff et alla causer avec deux dames russes dont elle a récemment fait la connaissance. J'ai trouvé qu'elle n'aurait pas dû me quitter. Eristoff trouva la même chose.

The count arrived, rather cold, but toward the end he warmed up. I looked him in the eyes.

Le comte arriva, assez froid mais vers la fin se réchauffa. Je l'ai regardé dans les yeux.

I danced, but at one o'clock I called Basilevitch; she wanted to stay. So I leave with Eristoff; Basilevitch follows us, then Paul, Body, and the whole room in an instant. There were still four dances to go.

J'ai dansé, mais à une heure j'appelle Basilévitch, elle voulait rester, alors je pars avec Eristoff, Basilévitch nous suit, Paul, Body et toute la salle dans un instant. Il y avait encore quatre danses.

The little Pole dared to offer me his hand -- what boldness. I was bored; I shall go no more. It is boring and stupid.

Le petit Polonais osa me tendre la main, quelle hardiesse. Je me suis ennuyée, je n'irai plus; c'est ennuyeux et *bête.*

There was a gentleman of proper appearance, blond, with a great thick blond beard, imperceptibly reddish; he placed himself in a corner, turned his back on everyone, and thus remained the entire evening.

Il y avait un monsieur l'air comme il faut, blond à grande barbe touffue et blonde, imperceptiblement rougeâtre, il se mit dans un coin, tourna le dos à tous et ainsi demeura toute la soirée.

The Englishman arrived in a jacket, entered neither the billiard room nor the ballroom, but remained in the middle salon. I nearly greeted him; he pretended not to see. I do not know what to do: with them it is the woman who greets first; with us it is the man.

L'Anglais arriva en jaquette, n'entra ni dans le billard ni dans la salle de danse, mais resta dans le salon du milieu. Je l'ai presque salué, il a fait semblant de ne pas voir. Je ne sais comment faire, chez eux c'est la femme qui salue, chez nous c'est l'homme.

I prepared for this ball with a victorious air. I wanted to flirt1 with Macainne, with the count. Paul compared me, at dinner, when after keeping silent for some time I said I would go and dance; he compared me then, following these words, to Mme Henriette, who brought back half a dozen madmen and two lunatics. For the count, he said, will go mad. He said it rather drolly.

Je me préparai pour ce bal d'un air vainqueur. Je voulais flirt avec Macainne, avec le comte. Paul me compara, à dîner, lorsque après m'être tu pendant quelque temps je dis que j'irai et danserai, il me compara donc à la suite de ces paroles à Mme Henriette, q*ui ramenait une demi-douzaine de fous et deux aliénés.* Car le comte, disait-il, deviendra fou. Il a dit cela assez drôlement.

At the Casino I said:

Au Casino je disais:

-- You are mad, like Miss Branko.

- *Vous êtes fou, comme Miss Branko*.

-- "I cannot become mad; I am already so" -- then, as if correcting himself:

- "Je ne puis devenir fou, je le suis déjà", - puis comme pour se corriger:

-- I am mad: born -- I was born mad.

- Je suis fou: né, je suis né fou.

[Lower corner of the page torn off and removed by Marie, who continues her diary on the verso:]

[Coin inférieur de la page déchiré et enlevé par Marie, qui poursuit son journal au verso:]

IDEAS: Assemble a company for bathing in costumes as at Trouville, in the lake of the Bois de Boulogne. That seems to me adorable!

IDEES : Assembler une société pour prendre des bains en costumes comme à Trouville, dans le lac du Bois de Boulogne. Cela me paraît adorable !

-- Set up a betting agency (like Oller), sell the tickets oneself with ladies, and give to the poor the ten percent that Oller takes for himself. I have explained myself badly, but I understand.

- Faire une agence de paris (comme Oller), vendre soi-même les billets avec des dames et le 0/10 que Oller prend pour lui, donner aux pauvres; je me suis mal expliquée, mais je comprends.

Notes

In English in the original.