Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 29 mai 1874

I went alone to Jeanne's. I ran about for some time in the corridors of the Grand Hotel before finding her. How fine it is to be rich! How well furnished is Princess Souvoroff's townhouse, how richly furnished! How beautiful one looks in apartments like hers! She showed us the whole house.

Je suis allée *seule* chez Jeanne. J'ai couru assez longtemps dans les corridors du Grand Hôtel, avant de la trouver. Comme c'est bien d'être riche ! Comme l'hôtel de la princesse Souvoroff est bien meublé, richement meublé ! Comme on paraît beau dans des appartements comme les siens ! Elle nous a montré tout l'hôtel.

Her daughter is ill, but we saw her two little rooms all the same. She was reading a book on horsemanship by Pollet. She is exactly like me. I stayed with her only two or three minutes; I could see she was unwell. It is every time she has her monthly troubles, the poor thing. I envy the princess [Crossed out: her furnishing] her townhouse. Shall I ever have one? I love so much everything that is beautiful, rich, luxurious -- shall I ever have what I love?

Sa fille est malade, mais nous vîmes ses deux chambrettes quand même. Elle lisait un livre sur l'équitation par Pollet. Elle est tout à fait comme moi. Je ne restais avec elle que deux ou trois minutes, je voyais qu'elle est malade. C'est toutes les fois qu'elle a ses affaires, la malheureuse. J'envie à la princesse [Rayé: son ameublement] son hôtel. Est-ce que j'en aurai jamais un ? J'aime tant, tout ce qui est beau, riche, luxueux, est-ce que j'aurai ce que j'aime ?

Princess Souvoroff walked us to the carriage. I believe I shall love her daughter.

La princesse Souvoroff nous a reconduit jusqu'à la voiture. Je crois que j'aimerai sa fille.

It is so hot that we stay at home. Jaxa comes and behaves so foolishly, so stupidly. He is unbearable and improper.

Il fait si chaud que nous restons à la maison. Vient Jaxa et se conduit si bêtement, sottement. Il est insupportable et inconvenant.

We take a landau and go to the Bois. I like going when it is neither Sunday nor a holiday.

Nous prenons un landau et allons au Bois. J'aime aller quand ce n'est ni dimanche ni fête.

I sigh when I think that on Saturday there was the most magnificent Lambertye -- at last! He saw me only the second time; then he turned, opened his eyes wide, and made a face so radiant and astonished that when I remembered it during the day and in the evening I burst out laughing. I behaved very well; I looked at him as at everyone, for a moment. But he kept looking, so I lowered my parasol, for I felt myself blushing and smiling. They are so wretched, these foot-hunters of the Bois de Boulogne. Gioia in a carriage and outfit that are astounding. I declare her the most beautiful woman I have ever seen. Maman calls these eight-spring calashes "scaffolds." Maman:

Je soupire quand je pense que samedi il y a grandissime Lambertye enfin ! Il ne me vit que la deuxième fois, alors il se tourna, ouvrit des grands yeux et fit une mine si radieuse et étonnée, que lorsque je m'en souvenais dans la journée et le soir, j'éclatais de rire. Je me suis très bien tenue, je l'ai regardé comme tout le monde, un instant. Mais il continuait de regarder, alors j'ai baissé l'ombrelle car je me sentais rougir et sourire. Ils sont si misérables, ces chasseurs à pied du Bois de Boulogne. Gioia en équipage et toilette surprenants. Je la déclare la plus belle femme que j'aie jamais vue. Maman appelle ces calèches à huit ressorts 'échafaud* Maman :

-- Well, if Hamilton has seen, in that scaffold, this... then perhaps he will not go to her now.

— *Eh bien si Hamilton a vu dans cet échafaud cette... alors peut-être il n'ira pas chez elle maintenant.

-- Why should he not go? What, a poor wife, young, beautiful.

— Pourquoi n'irait-il donc pas ? Comment, une pauvre épouse, jeune, belle.

-- Well then, what? She is rich, she is a duchess -- what more does she need?

— Eh bien, quoi donc*, elle est riche, elle est duchesse qu'est-ce qu'il lui faut de plus.

-- What ideas!

— Quelles idées !

-- And then Bayard, Roland, Charlemagne, Pepin, Dunois, La Hire, Ogier, Samson, Milon, Nimrod, Horgande, Armide, Falshrade, Dalila, Rebecca, Yolande, Tinette, Grisette, Lisette, Musette.

— Et puis Bayard, Roland, Charlemagne, Pépin, Dunois, La Hire, Ogier, Samson, Milon, Nemrod, Horgande, Armide, Falshrade, Dalila, Rébecca, Yolande, Tinette, Grisette, Lisette, Musette.

-- To found a society for giving costume balls. One takes an oath, as among the Freemasons, to say nothing.

— Fonder une société pour donner des bals costumés. On prête serment comme chez les francs-maçons de ne rien dire.

I find this complaint stupid, unworthy, and disgusting. I do almost everything I want. I am ashamed of what I said on page 172.

Je trouve cette plainte stupide, indigne et dégoûtante. Je fais presque tout ce que je veux. J'ai honte de ce que j'ai dit page 172.

-- A picnic and a ball in Nicois costumes?

— Un pique-nique et un bal en costumes niçois ?

(page 177) [Crossed out: That means being in beauty in the evening]

(page 177) [Rayé: Cela veut dire que être en beauté le soir]

The second place after the Duke may be considered the first of firsts (not for me), and it is a very great honour to be compared to my demigod. [Crossed out: One may conclude from this]

La seconde place après le duc peut être considérée comme la première des premières (pas pour moi) et c'est un bien grand honneur que d'être comparé à mon demi-dieu. [Rayé: On peut en conclure]

I give this explanation so that no one imagines that Carlo can succeed the Duke in my imagination. I said that Carlo is to my taste, and I find this phrase a little forward; besides, I did not mean wrong. ^[In English in the original.]

Je donne cette explication pour qu'on ne s'imagine point que Carlo peut succéder dans mon imagination au duc. J'ai dit que Carlo est de mon goût et je trouve cette phrase un peu leste; d'ailleurs *I did not mean wrong.*

I suppose she did not marry for love either. It was an arrangement. In saying this I had cruel, hard eyes, like my voice when I said [illegible word]? Maman noticed my eyes.

Je suppose qu'elle ne s'est pas mariée par amour, aussi. C'était une combinaison. En disant cela j'avais des yeux méchants et durs comme ma voix quand j'ai dit [mot illisible] ? Maman a remarqué mes yeux.

No doubt the Duchess of Hamilton can never be compared to Gioia. The object of my adoration, and above all beautiful in her dress, which does not overwhelm her. The more she is like a queen, the more beautiful she is. ^[Begins in English in the original.]

Sans doute la duchesse de Hamilton ne pourra jamais être comparée à la Gioia. *The* objet de mon adoration et surtout belle en toilette, qui ne l'écrase pas. Plus elle [est] comme une reine, plus elle est belle.

A dog followed us in the evening; I take him in and name him Fedus.

Un chien nous a suivi le soir, je l'accueille et le nomme Fedus.