Deník Marie Bashkirtseff

Šla jsem sama k Jeanne. Dost dlouho jsem běhala po chodbách Grand Hotelu, než jsem ji našla. Jak je krásné být bohatý! Jak je palác princezny Souvoroffové dobře zařízený, bohatě zařízený! Jak krásně se člověk vyjímá v takových apartmánech jako má ona! Ukázala nám celý palác.

Je suis allée *seule* chez Jeanne. J'ai couru assez longtemps dans les corridors du Grand Hôtel, avant de la trouver. Comme c'est bien d'être riche ! Comme l'hôtel de la princesse Souvoroff est bien meublé, richement meublé ! Comme on paraît beau dans des appartements comme les siens ! Elle nous a montré tout l'hôtel.

Její dcera je nemocná, ale viděly jsme přesto její dva pokojíčky. Četla knihu o jízdě na koni od Polleta. Je úplně jako já. Zůstala jsem s ní jen dvě nebo tři minuty, viděla jsem, že je nemocná. Je to pokaždé, když je indisponována, nešťastnice. Závidím princezně [Škrtnuto: její zařízení] její palác. Budu ho někdy mít i já? Tolik miluji všechno, co je krásné, bohaté, luxusní, budu mít to, co miluji?

Sa fille est malade, mais nous vîmes ses deux chambrettes quand même. Elle lisait un livre sur l'équitation par Pollet. Elle est tout à fait comme moi. Je ne restais avec elle que deux ou trois minutes, je voyais qu'elle est malade. C'est toutes les fois qu'elle a ses affaires, la malheureuse. J'envie à la princesse [Rayé: son ameublement] son hôtel. Est-ce que j'en aurai jamais un ? J'aime tant, tout ce qui est beau, riche, luxueux, est-ce que j'aurai ce que j'aime ?

Princezna Souvoroffová nás doprovodila ke kočáru. Myslím, že budu její dceru mít ráda.

La princesse Souvoroff nous a reconduit jusqu'à la voiture. Je crois que j'aimerai sa fille.

Je takové horko, že zůstáváme doma. Přijde Jaxa a chová se tak hloupě, pošetile. Je nesnesitelný a nevhodný.

Il fait si chaud que nous restons à la maison. Vient Jaxa et se conduit si bêtement, sottement. Il est insupportable et inconvenant.

Bereme landó a jedeme do Bouloňského lesíka. Mám ráda, když nejsou neděle ani svátky.

Nous prenons un landau et allons au Bois. J'aime aller quand ce n'est ni dimanche ni fête.

Vzdychám, když myslím na to, že v sobotu tam byl velkolepě Lambertye, konečně! Viděl mě teprve podruhé, pak se otočil, vykulil oči a udělal tak zářivý a užaslý výraz, že když jsem si na to vzpomněla během dne a večer, propukla jsem v smích. Chovala jsem se velmi dobře, podívala jsem se na něj jako na kohokoliv jiného, na okamžik. Ale on se díval dál, tak jsem sklopila slunečník, protože jsem cítila, jak se červenám a usmívám. Jsou tak ubozí, tihle pěší lovci z Bouloňského lesíka. Gioia v úžasném kočáře a toaletě. Prohlašuji ji za nejkrásnější ženu, jakou jsem kdy viděla. Máma nazývá ty kočáry s osmi pružinami „lešení". Máma:

Je soupire quand je pense que samedi il y a grandissime Lambertye enfin ! Il ne me vit que la deuxième fois, alors il se tourna, ouvrit des grands yeux et fit une mine si radieuse et étonnée, que lorsque je m'en souvenais dans la journée et le soir, j'éclatais de rire. Je me suis très bien tenue, je l'ai regardé comme tout le monde, un instant. Mais il continuait de regarder, alors j'ai baissé l'ombrelle car je me sentais rougir et sourire. Ils sont si misérables, ces chasseurs à pied du Bois de Boulogne. Gioia en équipage et toilette surprenants. Je la déclare la plus belle femme que j'aie jamais vue. Maman appelle ces calèches à huit ressorts 'échafaud* Maman :

— No, jestli Hamilton viděl v tom lešení tu... tak třeba k ní teď nepůjde.

— *Eh bien si Hamilton a vu dans cet échafaud cette... alors peut-être il n'ira pas chez elle maintenant.

— Proč by k ní nechodil? Copak, chudák manželka, mladá, krásná.

— Pourquoi n'irait-il donc pas ? Comment, une pauvre épouse, jeune, belle.

— No, co ještě, je bohatá, je vévodkyně, co víc by měla chtít.

— Eh bien, quoi donc*, elle est riche, elle est duchesse qu'est-ce qu'il lui faut de plus.

— Jaké nápady!

— Quelles idées !

— A pak Bayard, Roland, Karel Veliký, Pepin, Dunois, La Hire, Ogier, Samson, Milon, Nimrod, Horgande, Armide, Falshrade, Dalila, Rebeka, Yolande, Tinette, Grisette, Lisette, Musette.

— Et puis Bayard, Roland, Charlemagne, Pépin, Dunois, La Hire, Ogier, Samson, Milon, Nemrod, Horgande, Armide, Falshrade, Dalila, Rébecca, Yolande, Tinette, Grisette, Lisette, Musette.

— Založit společnost pro pořádání maškarních bálů. Skládá se přísaha jako u zednářů, že nic neřekneme.

— Fonder une société pour donner des bals costumés. On prête serment comme chez les francs-maçons de ne rien dire.

Považuji tuhle stížnost za hloupou, nedůstojnou a odpornou. Dělám skoro všechno, co chci. Stydím se za to, co jsem řekla na straně 172.

Je trouve cette plainte stupide, indigne et dégoûtante. Je fais presque tout ce que je veux. J'ai honte de ce que j'ai dit page 172.

— Piknik a bál v niských kostýmech?

— Un pique-nique et un bal en costumes niçois ?

(strana 177) [Škrtnuto: To znamená být krásná večer]

(page 177) [Rayé: Cela veut dire que être en beauté le soir]

Druhé místo po vévodovi lze považovat za první z prvních (ne pro mě) a je to velká čest být srovnáván s mým polobohem. [Škrtnuto: Lze z toho usoudit]

La seconde place après le duc peut être considérée comme la première des premières (pas pour moi) et c'est un bien grand honneur que d'être comparé à mon demi-dieu. [Rayé: On peut en conclure]

Dávám toto vysvětlení, aby si nikdo nemyslel, že by Carlo mohl vévodu v mé představivosti nahradit. Řekla jsem, že Carlo je podle mého gusta, a považuji tuto větu za trochu troufalou; ostatně to nebylo myšleno špatně.1

Je donne cette explication pour qu'on ne s'imagine point que Carlo peut succéder dans mon imagination au duc. J'ai dit que Carlo est de mon goût et je trouve cette phrase un peu leste; d'ailleurs *I did not mean wrong.*

Předpokládám, že se taky nevdala z lásky. Byl to kalkul. Když jsem to řekla, měla jsem zlé a tvrdé oči jako můj hlas, když jsem řekla [slovo nečitelné]? Máma si všimla mých očí.

Je suppose qu'elle ne s'est pas mariée par amour, aussi. C'était une combinaison. En disant cela j'avais des yeux méchants et durs comme ma voix quand j'ai dit [mot illisible] ? Maman a remarqué mes yeux.

Bezpochyby vévodkyni z Hamiltonu nelze nikdy srovnávat s Gioia. Předmětem mého zbožňování1 a především krásná v toaletě, která ji nezavalí. Čím víc je jako královna, tím je krásnější.

Sans doute la duchesse de Hamilton ne pourra jamais être comparée à la Gioia. *The* objet de mon adoration et surtout belle en toilette, qui ne l'écrase pas. Plus elle [est] comme une reine, plus elle est belle.

Večer nás následoval pes, přijala jsem ho a pojmenovala Fedus.

Un chien nous a suivi le soir, je l'accueille et le nomme Fedus.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „I did not mean wrong."
Pozn. překl.: V originále začíná anglicky: „The objet de mon adoration" (Předmět mého zbožňování).