Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 28 mai 1874

I did not go to see Jeanne l'Indienne; she was at my house. She reminded me of Baden. Tomorrow I shall go to hers.

Je ne suis pas allée voir Jeanne l'Indienne, elle était chez moi, elle m'a rappelé Bade. Demain j'irai chez elle.

We were at the exhibition in aid of the Alsatians and Lorrainers, at the Corps Legislatif. It is hot. I go up to the deacon's to give him some advice on a letter he must write. Then we go with him to Baccarat. The crystals there are magnificent; we placed orders for more than three thousand francs. Exhibitions and department stores are very tiring.

Nous étions à l'exposition au profit des Alsaciens-Lorrains, au Corps législatif. Il fait chaud. Je monte chez le diacre lui donner quelques conseils pour une lettre qu'il doit écrire. Ensuite nous allons avec lui à Baccarat. Les cristaux y sont magnifiques, nous fîmes inscrire pour plus de trois mille francs. Les expositions et les grands magasins fatiguent beaucoup.

We go to the Bois to refresh ourselves. But all of a sudden I catch sight of something extraordinary -- it is the Vicomtesse Vigier. She greeted Maman. On the way back we see Princess Souvoroff sitting on a chair with a lady and a dog; Maman has the carriage stopped. Souvoroff comes to meet Maman and appears very pleased. She scolds her because Maman had not left her address when she called a week ago; she invites us tomorrow at two, promises to visit us at 55 in Nice, and asks me where we are going for the summer. I said Spa. "We too; the doctor said my daughter needs to go there for twenty days."

Nous allons au Bois nous rafraîchir. Mais tout à coup j'aperçois quelque chose d'extraordinaire, c'est la vicomtesse Vigier. Elle salua maman, en retournant nous voyons la princesse Souvoroff assise sur une chaise avec une dame et un chien, maman fait arrêter la voiture; Souvoroff vient au devant de maman et paraît être très contente. Elle la gronde, parce que maman ne lui avait pas laissé son adresse, étant chez elle il y a une semaine, nous invite demain à deux heures, promet de venir chez nous à 55, à Nice et me demande où nous allons pour l'été, j'ai dit à Spa. "Nous aussi, le médecin a dit que ma fille a besoin d'y aller pour vingt jours".

She is going to Chantilly on Sunday; her daughter, she says, adores horses and races. So I said that I adore them too. She is a very agreeable and beautiful woman.

Elle va dimanche à Chantilly, sa fille, dit-elle, adore les chevaux et les courses, alors j'ai dit que je les adorais aussi. C'est une femme très agréable et belle.

We go to the Bois; there is another townhouse for sale that we shall visit tomorrow.

Nous allons au Bois, il y a encore un hôtel à vendre que nous visiterons demain.

At dinner we remember the trip to Vienna, and we laughed heartily over my aunt's terrors.

A dîner on se souvient du voyage à Vienne et nous avons beaucoup ri sur les frayeurs de ma tante.

On the way to Paris I thought Maman would go straight to Princess Souvoroff's, that we would be with her and that I would spend this short time as I like. But things turned out otherwise -- so much the worse.

En allant à Paris je pensais que maman irait tout de suite chez la princesse Souvoroff, que nous serions avec elle et que je passerai ce peu de temps comme j'aime. Mais il en est arrivé autrement, tant pis.

I find that one eats very well at the Russian bistrot. Of course the botvinia [cold fish soup] and other such rubbish are banished from my table. On the way back to the hotel there were three well-bred men who were watching us and turned round several times. First of all I tried Russian: andouille! They turned again, and one of them with a smile; so I said to Maman, loud enough to be heard:

Je trouve qu'on mange très bien dans le *bistrot russe*. Sans doute, le *botvinia* [potage froid au poisson] et autres cochonneries sont bannies de ma table. En route vers l'hôtel il y avait trois hommes comme il faut qui nous regardaient et se sont tournés plusieurs fois; avant tout j'ai essayé du russe: *andouille* ils se tournèrent encore et un d'eux avec un sourire, alors j'ai dit à maman assez haut pour être entendue.

-- I do not want people turning round and staring at us like imbeciles. We had to cross the street to get home, and as I was leaving I said:

— Je ne veux pas qu'on se tourne et nous regarde comme des imbéciles. Nous devions traverser pour rentrer et en m'en allant j'ai dit:

-- Imbeciles, ill-bred swine.

— Imbéciles, cochons mal élevés.

I was angry; it was foolish. I said andouille first of all because it is the Russians who imagine that in Paris [Crossed out: there is not a woman] all women are kept women. We look respectable, but in the evening one cannot tell, and to be out after nine o'clock on the boulevards is suspect. I play ball.

J'étais fâchée, c'était bête. J'ai dit avant tout *andouille* car ce sont les Russes qui s'imaginent qu'à Paris [Rayé: il n'y pas une femme] toutes les femmes sont des cocottes. Nous avons l'air comme il faut, mais le soir on ne voit pas et être après neuf heures sur les boulevards c'est suspect. Je joue à la balle.