Deník Marie Bashkirtseff

V devět jsme viděly odjet Howardovy. Boutowští byli samozřejmě taky tam; tyhle malé myšky cpou svůj rypáček všude, kde já vypadám dobře.

A neuf heures nous avons vu partir les Howard. Les Boutowsky étaient *sans doute* là; ces petites souris fourrent leurs museaux partout où je suis bien.

Nebyla jsem úplně spokojená, protože Boutowští zabírali polovinu všeho. Nejde o přátelství, jde o sebelásku. Nikdy jsem neměla přátele, nemám je ani teď a myslím, že je nikdy mít nebudu. Nevěřím, že by přátelství, jaké si je představuji já, existovalo u jiné osoby než u mě. Jsem dobrá, štědrá, spolehlivá, milující. Dávám, co můžu, i když mi v tom často brání pohledy nebo narážkami, kvůli nimž se stydím za svou dobrotu a laskavost, dělají ze mě chladnou a nedůvěřivou osobu. Z jedné strany je to dobře, protože tolik věcí je smutných.

Je n'étais pas tout à fait satisfaite, puisque les Boutowsky prenaient la moitié de tout. Ce n'est pas l'amitié, mais c'est l'amour-propre. Je n'avais jamais d'amis, je n'en ai pas et je crois que je n'en aurai jamais. Je ne crois pas que l'amitié telle que je me la représente existe chez une autre personne que chez moi. Je suis bonne, généreuse, sûre, aimante. Je donne ce que je peux bien que souvent l'on m'en empêche par des regards ou par des paroles indirectes qui me rendent honteuse de ma bonté et de mon amabilité, on me rend froide et défiante. D'un côté c'est bien, parce qu'il y a tant de *triste.*

Pokaždé, když dám volný průchod svému srdci a svému duchu, zastaví mě zlým slovem, které mě mrazí a otupuje!

Toutes les fois que je donne la liberté à mon cœur et à mon esprit, on m'arrête par un mot méchant qui me glace et me blase !

Ale odbočila jsem od toho rána, to nejsou myšlenky, které jsem tehdy měla v hlavě — přicházejí mi až teď večer samy od sebe.

Mais je m'éloigne de ce matin, ce ne sont pas ces pensées que j'avais dans la tête, c'est ce soir qu'elles me viennent toutes seules.

Starý Barrême odjížděl a další mladý muž, kterého nazýváme Volkoff. Mnoho pánů je vyprovázelo. Pan Tichkevitch, ten, který řekl, že se budu líbit mužům, protože mám neuvěřitelně roztomilou tvářičku.

Ce vieux Barrême partait et un autre jeune homme que nous nommons *Volkoff*. Beaucoup de messieurs les reconduisaient. M. Tichkevitch, celui qui a dit que je plairai aux hommes parce qu' **e//e a un minois incroyable *.*

S uspokojením jsem pozorovala mámu obklopenou pány Tichkevitchem, Barrêmem a Nezaměstnaným, který konečně dostal jméno: Galula. Je užitečný jako jakýsi salonní lokaj.

Je regardais avec satisfaction maman entourée par MM. Tichkevitch, Barrême et Inemployé * qui désormais a un nom: Galula. Il est commode comme une espèce de domestique de salon.

Hélène, Lise a Aggie mi napíšou hned, jak dorazí. Loučení bylo vroucí.

Hélène, Lise et Aggie vont m'écrire aussitôt arrivées. Les adieux étaient tendres.

Zašla jsem s mámou na trh, pak jsem ji nechala doma a šla s Dinou k padesátpětce, kde jsem strávila hodinu pozorováním a přemýšlením o výsadbě a přesazování stromů.

Je passai au marché avec maman, puis la laissant à la maison, j'allai avec Dina à 55 où je passai une heure à considérer, réfléchir sur la plantation et la transplantation des arbres.

S mými vlasy se dnes zacházelo dost drsně, na můj běžný účes mi sotva stačí hodina a ještě se nevyvedl.

Ma tête a été bien maltraitée, une heure me suffit à peine pour ma coiffure ordinaire et encore elle n'a pas réussi.

Jaké slunce dnes! Ale jako by mě to chtělo odměnit, v šest hodin se ochladilo a já si oddychla.

Quel soleil aujourd'hui ! mais comme pour me récompenser à six heures il se fit froid et je respirai.

Večer jdeme já, Dina a Bête do kostela na svatbu neteře paní Warvatzi, dost ošklivé, se snoubencem, kterému je pětačtyřicet a má pět dětí. Tam mě kněžna představila paní Angel. V okamžiku, kdy kněz říkal:

Le soir, moi, Dina et Bête, allons à l'église pour le mariage de la nièce de Mme Warvatzi, assez laide, et le fiancé de quarante-cinq ans, cinq enfants. Là la princesse me présenta à Mme Angel. Au moment où le prêtre disait:

Ale ta žena je vyšší než muž!

— *Mais la femme est plus grande que le mari !*

Paní Angel se otočila:

Mme Angel se retournant :

Nedbejte na to, bude to dobré takhle. Nesmíte tomu věřit.

— *N'écoutez pas ça, ce sera bien ainsi. Il ne faut pas croire ça*.

Líbí se mi.

Elle me plaît.

Můj Bože, dovoluji si vás znovu prosit, ať nás necháte odjet!

Mon Dieu j'ose encore vous prier de nous faire partir !