Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 27 avril 1874

Maman is ill. I am bored.

Maman est malade. Je m'ennuie.

We were speaking of the races and someone said that the Duke of Hamilton did not look like a duke but like a butcher. Father, forgive them, they do not see what they are saying.

Nous parlions de races et on dit que le duc de Hamilton n'avait pas l'air d'un duc mais d'un boucher. *Père, pardonne-leur, ils ne voient pas ce qu'ils disent*.

The Duke and Duchess of Hamilton arrived on the 18th of this month in Constantinople, coming directly from Alexandria; the Princess of Monaco accompanies them (Derby). How I wish I could say how much I envy, I rage, and how I weep inwardly! I love travel, I love grandeur, I love pomp, I love everything that is as I love. And all of it is there!

Le duc et la duchesse de Hamilton sont arrivés le 18 de ce mois à Constantinople, venant directement d'Alexandrie: la princesse de Monaco les accompagne (Derby). Que ne puis-je dire combien j'envie, je rage, et comme je pleure intérieurement ! J'aime les voyages, j'aime la grandeur, j'aime la pompe, j'aime tout ce qui est comme j'aime. Et tout cela est là !

I do not say that I love him above all else -- that goes without saying. How many times have I said that he is the perfection of perfections for me.

Je ne dis pas que je l'aime par-dessus tout, cela se comprend. Combien de fois ai-je dit qu'il est la perfection des perfections pour moi.

Everything I say only agitates me and does not say what I want to say. I understand myself; that is enough, that is a great deal, that is too much.

Tout ce que je dis ne fait que m'énerver et ne dit pas ce que je veux dire. Je me comprends, c'est assez, c'est beaucoup, c'est trop.

The person who knew me would well guess how much these few lines of the diary torment me, what they contain for me, how envious, wretched, contemptible, and unworthy I feel.

La personne qui me connaîtrait devinerait bien combien ces quelques lignes du journal me tourmentent, ce qu'elles renferment pour moi, combien je me sens envieuse, misérable, méprisable et indigne.

I see my dreams, my dearest and most secret wishes, stolen, and on top of that they mock me! They have stolen my plans, my designs for the future, my dreams -- they have realized my false desires. Yes, on top of that they torment me and they mock me, my God!

Je vois mes rêves, mes souhaits les plus chers et les plus secrets, volés et **en plus ils se moquent* !* Ils m'ont volé mes plans, mes desseins pour l'avenir, mes rêves, ils les ont réalisés mes faux désirs, *oui, en plus ils me tourmentent et ils se moquent de moi, mon Dieu I*