Deník Marie Bashkirtseff

Máma je nemocná. Nudím se.

Maman est malade. Je m'ennuie.

Mluvili jsme o dostizích a někdo řekl, že vévoda z Hamiltonu nevypadá jako vévoda, ale jako řezník. Otče, odpusť jim, nevidí, co říkají.

Nous parlions de races et on dit que le duc de Hamilton n'avait pas l'air d'un duc mais d'un boucher. *Père, pardonne-leur, ils ne voient pas ce qu'ils disent*.

Vévoda a vévodkyně z Hamiltonu dorazili 18. tohoto měsíce do Konstantinopole, přímo z Alexandrie; doprovází je monacká princezna (Derby). Jak mám jen říct, kolik závidím, jak zuřím a jak vnitřně pláču! Miluji cestování, miluji vznešenost, miluji okázalost, miluji všechno, co je jako to, co miluji. A to všechno je tam!

Le duc et la duchesse de Hamilton sont arrivés le 18 de ce mois à Constantinople, venant directement d'Alexandrie: la princesse de Monaco les accompagne (Derby). Que ne puis-je dire combien j'envie, je rage, et comme je pleure intérieurement ! J'aime les voyages, j'aime la grandeur, j'aime la pompe, j'aime tout ce qui est comme j'aime. Et tout cela est là !

Neříkám, že ho miluji nade všechno, to se rozumí. Kolikrát jsem řekla, že je pro mě dokonalost dokonalostí.

Je ne dis pas que je l'aime par-dessus tout, cela se comprend. Combien de fois ai-je dit qu'il est la perfection des perfections pour moi.

Všechno, co říkám, mě jen rozčiluje a neříká, co chci říct. Sama sobě rozumím, to stačí, to je hodně, to je příliš.

Tout ce que je dis ne fait que m'énerver et ne dit pas ce que je veux dire. Je me comprends, c'est assez, c'est beaucoup, c'est trop.

Ten, kdo by mě znal, by uhodl, jak mě těchto pár řádků v deníku trýzní, co v sobě pro mě obsahují, jak se cítím závistivá, ubohá, opovrženíhodná a nehodná.

La personne qui me connaîtrait devinerait bien combien ces quelques lignes du journal me tourmentent, ce qu'elles renferment pour moi, combien je me sens envieuse, misérable, méprisable et indigne.

Vidím své sny, svá nejdražší a nejtajnější přání ukradená, a navíc se mi ještě vysmívají! Ukradli mi mé plány, mé záměry pro budoucnost, mé sny, uskutečnili mé falešné touhy, ano, navíc mě trýzní a vysmívají se mi, Bože můj!

Je vois mes rêves, mes souhaits les plus chers et les plus secrets, volés et **en plus ils se moquent* !* Ils m'ont volé mes plans, mes desseins pour l'avenir, mes rêves, ils les ont réalisés mes faux désirs, *oui, en plus ils me tourmentent et ils se moquent de moi, mon Dieu I*