Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 23 avril 1874

This morning, speaking of Lewin, of la Durand and la Prodgers, they said that even Hamilton, if he passed through Nice, would go to Gioia's -- in Paris, certainly they would not receive him.

Ce matin en parlant de Lewin, de la Durand et de la Prodgers, on a dit que même Hamilton, s'il passait à Nice viendrait chez la Gioia, *à *Paris, certainemement on ne le recevra pas *.*

I made a mistake: I read this evening until past eleven -- that is wrong.

J'ai fait une bêtise, j'ai lu ce soir jusqu'à onze heures passé, c'est mal.

I have reread: "The Duke of Hamilton left Cairo on Monday the 6th of April, going to Alexandria, where he intends to embark on the 8th or 10th for Constantinople. It is not likely that he will take part, as we supposed, in the spring meeting at the Bois de Boulogne. The Duke is accompanied by Lord Mandeville, son of the Duke of Manchester, his brother-in-law. Prince Louis Esterhazy, who was staying at Shepheard's Hotel at the same time as these gentlemen (where is the duchess?) is leaving these days for Vienna, where he will attend the races. It is known that the prince, whom we knew in his day at Baden, has the reputation -- which he justifies, moreover -- of being one of the foremost gentlemen-riders1 of his age. With Bar-le-Duc, one of the horses from the Duke of Hamilton's stable, he won last year, in steeplechase,1 several important victories." That's more like it! Now those are races! Baden is a city... no, a paradise! When I think of this Nice, which even at the races has not a single gentleman! Oh Baden, Baden! Beloved Baden, admirable, incomparable, noble, superb -- I adore you as I adore the Duke!

J'ai relu: "Le duc de Hamilton a quitté le Caire le lundi 6 avril, allant à Alexandrie, où il compte s'embarquer le 8 ou le 10 pour Constantinople. Il n'est pas probable qu'il prenne part, comme nous le présumions, à la réunion du printemps au Bois de Boulogne. Le duc est accompagné de lord Mandeville, fils du duc de Manchester, son beau-frère. Le prince Louis Esterhazy, qui habitait l'hôtel Sheapheards en même temps que ces messieurs (où est la duchesse ?) part ces jours-ci pour Vienne, et il doit assister aux courses. On sait que le prince, que nous avons connu dans le temps à Bade, a la réputation, qu'il justifie du reste, d'être l'un des premiers gentlemen-riders de son époque. Avec Bar-le-Duc, l'un des chevaux de l'écurie du duc de Hamilton, il a remporté l'année dernière, en steeple chase, plusieurs victoires importantes". A la bonne heure ! ce sont des courses cela ! Bade est une ville... non un paradis ! Quand je pense à cette Nice qui même dans les courses n'a pas un seul gentleman ! Oh Bade, Bade ! Bade chéri, Bade admirable, incomparable, noble, superbe, je t'adore comme j'adore le duc !

I am so enthused and transported that I could cry out, beside myself, that there is nothing but the Duke of Hamilton and Baden-Baden.

Je suis tellement enthousiasmée et transportée que je crierais hors de moi-même qu'il n'y a que le duc de Hamilton et Baden-Baden.

I must speak of it and think of it no more, for I feel the tears rising in my throat; my heart beats and I can barely breathe.

Je ne dois plus en parler ni en penser car je sens les larmes qui montent dans mon gosier, mon cœur bat et je respire à peine.

Great God, why do I love him so! I have never spoken to him. When I think of it, I see him; it seems to me I hear him; and then, then I no longer feel my feet touching the earth -- I am no more. There are days when I imagine him speaking German, others French, etc.; today he spoke German, and more than ever -- mi mama il freto non so che cosa sento2 [Crossed out: only] se non che l'amo2 -- and more still; it is more than... adoration.

Grand Dieu, pourquoi je l'aime tant ! Je ne lui ai jamais parlé. Lorsque j'y pense, je le vois, il me semble l'entendre, et alors, alors je ne sens plus que mes pieds touchent la terre, je ne suis plus. Il y a des jours où je me le figure parlant allemand, d'autres français etc. aujourd'hui il a parlé allemand et plus que jamais mi mama il freto non so che cosa sento [Rayé: seulement] se non che l'amo et plus encore, c'est plus que... l'adoration.

O Hamilton!

0 Hamilton !

-- A Louis XV ball in costume, a minuet.

— Un bal Louis XV en costumes, menuet.

-- A madness I dare not name...

— Une folie que je n'ose pas nommer..

Young servants dressed as parrots, exactly as long ago at Tcherniakovka. I think -- rather, dressed as various birds.

Des jeunes domestiques habillés en perroquets, comme jadis à Tcherniakovka absolument. Je pense, mieux, habillés en divers oiseaux.

Notes

In English in the original.
In Italian in the original (with errors in Marie's Italian). Intended meaning: "I don't know what I feel, except that I love him."