Deník Marie Bashkirtseff

Čtvrtek, 23. dubna 1874

Jeudi, 23 avril 1874

Dokonce i Hamilton by mohl jít k Gioiovi v Nice a v Paříži by ho nepřijali.

Hamilton même pourrait aller chez Gioia à Nice et on ne le recevrait pas à Paris.

Četla jsem příliš dlouho, je po jedenácté.

J'ai lu trop tard, il est passé 11 heures.

Le Derby: „Vévoda z Hamiltonu opustil Káhiru 6. dubna s lordem Mandevillem (kde je vévodkyně?) a vydal se do Alexandrie, Konstantinopole a Vídně. Princ Louis Esterházy zůstává v hotelu Shepheard, kde shromáždil vybranou společnost. Ach! To ano, vybraná společnost! Tak to je správné! Princ vlastní stáj závodních koní ve Vídni, kterou trénuje pro Baden. Oznamuje se, že na steeplechase1 v Badenu se přihlásilo několik anglických a rakouských gentlemen-riders2. Kůň Bar-le-Duc patřící princi Esterházymu vyhrál druhou steeple chase3 o 3 000 zlatých." Ach Badene, Badene! Milovaný Badene, obdivuhodný, jedinečný, vznešený, nádherný Badene, zbožňuji tě, jako zbožňuji vévodu!

Le Derby: « Le duc de Hamilton a quitté le Caire, le 6 avril, avec lord Mandeville (où est la duchesse?), et s'est dirigé vers Alexandrie, Constantinople et Vienne. Le prince Louis Esterhazy reste à l'hôtel Shepheard où il a réuni une société choisie. Ah! voilà, une société choisie! A la bonne heure! Le prince possède un lot de chevaux de course à Vienne qu'il entraîne pour Bade. On annonce qu'à la steeplechase de Bade, plusieurs gentlemen-riders anglais et autrichiens se sont fait inscrire. Le cheval Bar-le-Duc, appartenant au prince Esterhazy, a gagné une deuxième steeple chase de 3,000 florins. » Oh Bade, Bade! Bade chéri, Bade admirable, incomparable, noble, superbe, je t'adore comme j'adore le duc!

Jsem uchvácená radostí a mimo sebe.

Je suis transportée de joie et hors de moi-même.

Mám knedlík v krku, srdce buší, skoro se dusím.

J'ai les larmes dans la gorge, le cœur bat, j'étouffe presque.

Velký Bože! Už nemám váhu, je to, jako bych vzlétla, mi mama il freto non so che cosa sento se non che l'amo.4

Grand Dieu! je n'ai plus de poids, c'est comme si je m'envolais, mi mama il freto non so che cosa sento se non che l'amo.

0 Hamiltone!

0 Hamilton !

Kostýmní ples ve stylu Ludvíka XV. Menuet.

Un bal costumé style Louis XV. Le menuet.

Šílenství, které se neodvažuji pojmenovat...

Une folie que je n'ose pas nommer...

Služebnictvo oblečené jako papoušci, jako v Tcherniakovce. Ne, lépe, oblečení jako různí ptáci.

Des domestiques habillés en perroquets comme à Tcherniakovka. Non, mieux, habillés en divers oiseaux.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „steeplechase" (druh překážkového dostihu).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „gentlemen-riders" (džokejové-gentlemani, amatérští jezdci ze šlechtických kruhů).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „steeple chase" (překážkový dostih).
Pozn. překl.: V originále italsky: „mi mama il freto non so che cosa sento se non che l'amo" (nesouvislá emocionální směs: moje máma chladná nevím co cítím jenom že ho miluji).