Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 17 avril 1874

Well, what an affair! Mam'zelle Dina writes. Do you understand -- she writes, she writes! And at my place, before me, beside me, while I write. She is writing to her august mother, I suppose; besides, it does not matter -- the main thing is that she writes. What an affair!

En voilà une affaire ! Mam'zelle Dina écrit. Comprenez-vous cela elle écrit, elle écrit ! Et encore chez moi, devant moi, à côté de moi pendant que j'écris. Elle écrit à son auguste mère je suppose, d'ailleurs c'est égal, le principal c'est qu'elle écrit, en voilà une affaire I

[Crossed out: All] My winter dresses are done for -- dirty and even torn. Simone ruined two of them; finally, in despair, I ordered one from New Scotland. I did not go to the exhibition because this wretched covering for my body was not ready.

[Rayé: Toutes] Mes robes d'hiver sont fichées, sales et même déchirées. Simone m'en a gâté deux, enfin au désespoir j'ai commandé une à New Scotland. Je ne suis pas allée à l'exposition parce que cette malheureuse couverture de mon corps n'était pas prête.

We take Bete out while everyone is at Monaco. Barely have we entered the Promenade when something passes us so fast I hardly saw it and did not recognise it. Dina looked for a moment, then: It is Wittgenstein. -- Where? -- Where?

Nous prenons Bête lorsque tous sont à Monaco, à peine nous entrons à la Promenade que quelque chose nous passe si vite que j'ai à peine vue et que j'ai pas reconnu. Dina regarda un instant puis : *C'est* Wittgenstein. *- Où ?* - Où ?

I would never have believed it was he. A cabriolet like old Emile's, drawn by a black horse, Russian and quick.1 With Rosalie. They looked wretched, like bourgeois. I cannot form an idea of this prince -- to live with this woman as with his wife, calmly; to stroll, drive, ride, drink and gamble!2

Je n'aurais jamais cru que ce fut lui. Un cabriolet comme celui du vieux Emile, attelé d'un cheval noir, russe et quick. Avec Rosalie. Ils avaient l'air misérable, comme des bourgeois. Je ne peux me faire une idée de ce prince, vivre avec cette femme comme avec sa femme, tranquillement; se promener, drive, ride, drink and gamble !

Every day, exactly, he comes home at six o'clock; madame receives the doctor's visit. All this is so calm, so ordinary, so patriarchal.

Tous les jours exactement, il rentre à six heures; madame reçoit la visite du médecin. Tout cela est si calme, si ordinaire, si patriarcal.

Notes

In English in the original.
In English in the original.