Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 16 avril 1874

It is not raining, and everyone hurries to the exhibition. I come alone and a little late; Paul and Walitsky come to meet me. I admired above all a sow of prodigious size, so fat she could not move, with six piglets, enormous and white like her. The rooster Mephistopheles so charmed me that I want to buy it.

Il ne pleut pas, et tout le monde accourt à l'exposition. Je viens seule et un peu tard, Paul et Walitsky viennent à ma rencontre. J'ai admiré surtout une ★*truie* * d'une grandeur prodigieuse et si grasse qu'elle ne pouvait pas bouger, avec six petits, énormes et blancs comme elle. Le coq Méphistophélès m'a tellement charmé que je veux l'acheter.

I took a turn everywhere with my aunt, who is amiable today, and in the evening I asked her for five francs; she gave them -- o miracle!

Je fis un tour partout avec ma tante qui est aimable aujourd'hui et le soir je lui ai demandé cinq francs, elle les donna, ô prodige !

An old man from Nadar's photography is in the Monaco pavilion; he has an extraordinary admiration for my person. I enter the pavilion and he comes to greet me and to look at me so strangely that it disgusted me. He thanked Maman for my having come. Now it disgusts me.

Un vieux de la photographie de Nadar est dans le pavillon de Monaco, il a une admiration extraordinaire pour ma personne, j'entre dans le pavillon il vient me saluer et me regarder si drôlement que ★cela m'a dégoûtée *. Il remercia maman de ce que j'étais venue. ★Maintenant cela me dégoûte *.