Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi, 17 avril 1874

To je mi věc! Slečinka Dina píše. Chápete to, píše, píše! A ještě u mě, přede mnou, vedle mě, zatímco já píšu. Píše své vznešené matce, jak předpokládám, ostatně je to jedno, hlavní je, že píše, to je mi věc!

En voilà une affaire ! Mam'zelle Dina écrit. Comprenez-vous cela elle écrit, elle écrit ! Et encore chez moi, devant moi, à côté de moi pendant que j'écris. Elle écrit à son auguste mère je suppose, d'ailleurs c'est égal, le principal c'est qu'elle écrit, en voilà une affaire !

Všechny zimní šaty jsou zničené. Porvané, špinavé, zničené. Obal mého těla je zničen.

Toutes les robes d'hiver sont fichues. Déchirées, sales, fichues. La couverture de mon corps est fichue.

Wittgenstein projel jako blesk po promenádě.

Wittgenstein passa comme un éclair sur la promenade.

— To je Wittgenstein. — Kde? — Kde? Nikdy bych nevěřila, že je to on. Kočár jako ten starého Emila, zapřažený černým koněm, ruským a rychlým.1 S Rosalií. Vypadali bídně, jako měšťáci. Nemohu si udělat představu o tom princi, žít s tou ženou jako se svou ženou, klidně; procházet se, jezdit v kočáře, jezdit na koni, pít a hrát!2

— C'est Wittgenstein. — Où ? — Où ? Je n'aurais jamais cru que ce fût lui. Un cabriolet comme celui du vieux Emile, attelé d'un cheval noir, russe et quick. Avec Rosalie. Ils avaient l'air misérable, comme des bourgeois. Je ne peux me faire une idée de ce prince, vivre avec cette femme comme avec sa femme, tranquillement; se promener, drive, ride, drink and gamble !

Vše je tak klidné, tak obyčejné, tak patriarchální. Doktor tam chodí každý den.

Tout cela est si calme, si ordinaire, si patriarcal. Le docteur y va tous les jours. Il y va pour Rosalie.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „quick".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „drive, ride, drink and gamble".