Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 15 avril 1874

What a day of tensions, of tears, of vexations, of scolding!

Quelle journée de tiraillements, de larmes, d'ennuis, de gronderie I

I begged Maman not to go to Genoa, but to go Saturday with me to Geneva, stay there a week and a half, then go to Paris where we would remain a month, and then go to X or Z, whichever place we shall have chosen for the summer -- go to Z and prepare an apartment and send for the family and the dogs; this would be about June. Someone must stay in Nice to pay for 55. My plan was and is magnificent and convenient. Maman said neither yes nor no, but played her game of tension and irritation. At the station itself I begged her to stay; they decide to go as far as Ventimiglia and there decide the rest. From Nice to Ventimiglia there is weeping, lamenting, scolding. Then various small annoyances -- they forgot Maman's cushions without which she cannot sleep, they forgot to give Stiopa the black silk for Aunt Sophie, etc., etc., etc. But toward the end, as usual, I became the pivot of the conversation and the cause of discontent. I was forced to defend myself vigorously, tooth and nail, and I too ended by weeping.

J ai prié maman de ne pas aller à Gènes, mais d'aller samedi avec moi à Genève, y rester une semaine et demie puis nous rendre à Paris où nous resterions un mois et puis aller dans X ou Z, l'endroit que nous aurons choisi pour l'été, aller à Z et préparer un appartement et faire venir la famille et les chiens, cela serait à peu près en juin. Il faut que quelqu'un reste à Nice pour payer pour 55. Mon projet était et est magnifique et commode. Maman ne disait ni oui ni non, mais faisait son jeu de tiraillement et d'agacement. A la gare même j'ai prié qu'elle reste; on décide d'aller jusqu'à Vintimille et là décider pour le reste. Depuis Nice jusqu'à Vintimille on pleure, on se lamente, on se gronde. Puis diverses petites contrariétés, on a oublié les coussins de maman sans lesquels elle ne peut pas dormir, on a oublié de donner à Stiopa la soie noire pour la tante Sophie, etc. etc. etc. Mais vers la fin comme d'habitude, je devins le pivot de la conversation et la cause du mécontentement. Je fus forcée de me défendre vigoureusement à coups de dents et je finis moi aussi par pleurer.

Arrived at Ventimiglia, no one knows what they will do. To spare myself a quarrel of two weeks, I implore Maman to go, but this time it is she who will not. Stiopa and Machenka depart; the train was waiting for Maman and Dina, who were undecided, but they would not go. The Italians are obliging. Even after the train had left, I still begged them to go. Georges telegraphed the conductor to deliver a message to M. Babanine. But Maman will not; she is irritated, bored, martyrs herself -- and me too. Finally we return: I, Maman, Dina, and Georges. The principal grief for Maman was Paul; he was to go with her to Genoa, for two women cannot travel alone in Italy, but instead he escaped with some nobody, Lewita, and as we were leaving the Monte Carlo station, we saw him climbing the hill toward the casino in a cab with this Lewita. It is sad to say that this wretched boy is completely lost. He disappears for whole days, comes home at five in the morning, spends his time with men of thirty, actresses, and even cocottes -- at fourteen! Mercy! He should be exhibited for money. I foresee with terror the shame he is preparing for us by his conduct; I do not speak of what he makes us endure now, for they speak of nothing but him, and they accuse his mother.

Arrivés à Vintimille on ne sait pas ce qu'on fera. Pour m'éviter une *querelle* de deux semaines je supplie maman d'aller, mais cette fois c'est elle qui ne veut pas. Stiopa et Machenka partent, le train attendait maman et Dina qui étaient indécises, mais elles ne voulurent pas. Les Italiens sont obligeants. Même lorsque le train fût parti j'ai prié toujours qu'on aille. Georges télégraphia au chef du train pour remettre à M. Babanine. Mais maman ne veut pas, elle est irritée, ennuyée, se martyrise et moi aussi. Enfin nous retournons, moi, maman, Dina et Georges. Le principal chagrin pour maman fut Paul, il devait aller avec elle à Gênes car deux femmes ne peuvent pas voyager seules en Italie, mais au lieu de cela il s'échappe avec un je ne sais qui, *Lewita,* et comme nous quittions la gare de Monte-Carlo nous le vîmes montant la montagne vers le casino en fiacre avec ce Lewita. C'est triste à dire que ce malheureux garçon est complètement perdu. Il disparaît pendant des jours entiers, rentre à cinq heures du matin, passe son temps avec des hommes de trente ans, des actrices et même des cocottes, à quatorze ans ! Miséricorde ! C'est à montrer pour de l'argent. J'entrevois avec terreur la honte qu'il nous prépare par sa conduite, je ne parle pas de celle qu'il nous fait subir maintenant car on ne parle que de lui, et on accuse sa mère.

I stay with Dina in the evening and calculate how much is needed to do as I wish.

Je reste avec Dina le soir et je calcule combien il faut pour faire comme je veux.

-- Five thousand francs only!

— Cinq mille francs seulement !

-- To lack money -- what baseness!

— Manquer d'argent, quelle bassesse !

Such a care should never occupy me. Money -- one needs it and one must have it.

Un souci pareil ne devrait jamais m'occuper. De l'argent, il en faut et on doit en avoir.

I hope I shall not lack it, if God does not will otherwise.

J'espère que je n'en manquerai pas, si Dieu ne veut pas autrement.