Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 6 avril 1874

What a ravishing little horse the Prince of Wittgenstein was riding! A horse such as I have never seen -- small, very broad, flat. A man as tall as Wittgenstein ought to look ridiculous, for his feet nearly touched the ground, but not at all -- he was simply fine. As we all turned to look -- Machenka, Dina, Collignon, and I -- Auguste turned too and said that three years ago this same gentleman was riding a donkey. On hearing this, I feel quite transported and enthralled, and I declare aloud that for such an extravagance I adore him. Collignon is with us; she came, and I took her with me on going out (blue dress, hair down, good). I walked with her; we were at the villa, and then we took the carriage.

Quel ravissant petit cheval montait le prince de Wittgenstein ! Un cheval comme je n'ai jamais vu, petit, très large, plat. Un homme aussi grand que Wittgenstein devrait être ridicule car ses pieds presque touchaient la terre, mais pas du tout il était seulement bien. Comme nous nous sommes tournées toutes, Machenka, Dina, Collignon et moi, Auguste se tourna aussi et dit qu'il y a trois ans ce même monsieur montait un âne. En entendant cela je me sens toute transportée et enthousiasmée et je déclare à haute voix que pour une pareille extravagance je l'adore. Collignon est avec nous, elle est venue et je l'ai prise avec moi en sortant (robe bleue, cheveux bas, bien), j'ai marché avec elle, nous étions à la villa et puis nous prîmes la voiture.

The weather is magnificent -- sun after rain, that's all I'm saying! The sea is still stormy; little sun.

Il fait un temps magnifique, soleil après pluie *je n'dis qu'ça !* La mer est encore orageuse, peu de soleil.

But that horse -- what breed, what species, where does it come from? What an extravagance, riding a donkey on the Promenade! I am charmed and dazed by it. But he is adorable, Wittgenstein; it is not in vain that I said aloud that I adore him.

Mais ce cheval, quelle race, quelle espèce, d'où vient-il ? Quelle extravagance de monter un âne à la Promenade, j'en suis charmée et étourdie. Mais il est adorable Wittgenstein, ce n'est pas en *vain que j'ai dit* à haute voix que je l'adore.

He has a calm air, like Mlle de Galve -- a mysterious, childlike, and candid air. [Crossed out: not when he is drunk, for instance.]

Il a un air calme comme Mlle de Galve, un air mystérieux, enfantin et candide, [Rayé: pas quand il est ivre par exemple.]

This way of riding such a strange horse surprised and astonished me. I would never have expected such a thing from this man; I am especially astonished to see him on horseback. In general, to see a man on horseback astonishes me -- they are so effeminate, and cast aside this noble amusement for cards and drink.

Cette manière de monter un cheval si étrange m'a surprise et étonnée. Je n'aurais jamais attendu une pareille chose de cet homme, je m'étonne surtout de le voir à cheval. En général voir un homme à cheval m'étonne, ils sont si efféminés et rejettent au loin ce noble amusement pour les cartes et les boissons.

It is cool; I am alive.

Il fait frais, je vis.

I come home feeling quite strange; I could laugh and weep. I so love to feel this way; it is not new, but always amusing and agreeable.

Je rentre toute drôle, je voudrais rire et pleurer. J'aime tant me sentir comme cela, ce n'est pas nouveau, mais toujours amusant et agréable.

I cannot write this evening; I search for the words, and they will not come.

Je ne peux pas écrire ce soir, je cherche les expressions qui ne veulent pas venir.

How mad I am! Because this man rode an extraordinary little horse, I make a revolution. Certainly, if Wittgenstein does not please me, he occupies and amuses me greatly.

Comme je suis folle ! parce que cet homme a monté un petit cheval extraordinaire je fais une révolution. Certes si Wittgenstein ne me plaît pas, il m'occupe et m'amuse beaucoup.

When I remember the other man, who has nothing of this sullen and timid air, but on the contrary is tall, handsome, noble, with an open, brilliant, luminous, dazzling countenance -- when I think of his majestic, imperious, wicked, even cruel air, and at the same time gentle and childish1 -- everything vanishes, everything fades, and he appears alone, rising brilliant as the sun above the clouds, the smoke, and the human dust "of the vile multitude."

Quand je me souviens de l'autre homme qui n'a rien de cet air maussade et timide, mais au contraire est grand, beau, noble, à la figure ouverte, brillante, lumineuse, éclatante. Quand je pense à son air majestueux, exigeant, méchant même cruel et en même temps doux et *childish* tout disparaît, tout s'efface et il apparaît seul s'élevant brillant comme le soleil au-dessus des nues, de la fumée et de la poussière humaine "de la vile multitude".

Everything about him is brilliant and luminous; by his presence he illuminates the place where he stands. He is entirely different from other men, this demigod Hamilton. His very name is extraordinary; even in Russia I heard this name and paid it particular attention. This name has always struck me and pleased me, as now the name of Bute -- from the very first moment it pleased me, and I find it extraordinary and fascinating. Bute!

Tout en lui est brillant et lumineux, par sa présence il éclaire l'endroit où il se trouve. Il est tout différent des autres hommes, ce demi-dieu Hamilton. Son nom même est extraordinaire, en Russie encore j'entendais ce nom et j'y attachais une attention particulière. Toujours ce nom m'a frappée et m'a plu, comme à présent le nom de Bute du premier moment il me plut et je le trouve extraordinaire et fascinant. Bute !

The Prince of Wittgenstein, by his cavalcade at walking pace upon an almost-mule, led me to compare him to the Duke of Hamilton, and nearly turned my head. It is not difficult, a head like mine. I am now convinced that I am perhaps the maddest and most extraordinary girl in the world. I have prescribed myself certain limits, so that it is not dangerous.

Le prince de Wittgenstein par sa cavalcade au pas sur un presque mulet, m'a conduit à le comparer au duc de Hamilton, et m'a presque tourné la tête. Ce n'est pas difficile, une tête comme la mienne. Je suis convaincue maintenant que je suis peut-être la plus folle et la plus extraordinaire fille du monde. Je me suis prescrit certaines limites, de sorte que ce n'est pas dangereux.

Renard was lost, but fortunately Stiopa found her; Papa would die if that animal disappeared.

Renard était perdue, mais heureusement Stiopa l'a retrouvé, papa mourrait si cet animal disparaissait.

Notes

In English in the original.