Deník Marie Bashkirtseff

Jaký rozkošný malý koník, na kterém jel princ z Wittgensteinu! Kůň, jakého jsem nikdy neviděla, malý, velmi široký, plochý. Člověk tak vysoký jako Wittgenstein by měl vypadat směšně, protože jeho nohy se téměř dotýkaly země, ale vůbec ne, působil jen dobře. Jak jsme se všechny otočily, Machenka, Dina, Collignon a já, Auguste se také otočil a řekl, že před třemi lety týž pán jezdil na oslu. Když to slyším, cítím se úplně uchvácená a nadšená a na plné hrdlo prohlašuji, že za takovou extravaganci ho miluji. Collignon je s námi, přišla a já jsem ji vzala s sebou, když jsme vycházely (modré šaty, vlasy dolů, dobře), šla jsem s ní, byly jsme ve vile a pak jsme vzaly kočár.

Quel ravissant petit cheval montait le prince de Wittgenstein ! Un cheval comme je n'ai jamais vu, petit, très large, plat. Un homme aussi grand que Wittgenstein devrait être ridicule car ses pieds presque touchaient la terre, mais pas du tout il était seulement bien. Comme nous nous sommes tournées toutes, Machenka, Dina, Collignon et moi, Auguste se tourna aussi et dit qu'il y a trois ans ce même monsieur montait un âne. En entendant cela je me sens toute transportée et enthousiasmée et je déclare à haute voix que pour une pareille extravagance je l'adore. Collignon est avec nous, elle est venue et je l'ai prise avec moi en sortant (robe bleue, cheveux bas, bien), j'ai marché avec elle, nous étions à la villa et puis nous prîmes la voiture.

Je nádherné počasí, slunce po dešti, to vám řeknu! Moře je ještě bouřlivé, málo slunce.

Il fait un temps magnifique, soleil après pluie *je n'dis qu'ça !* La mer est encore orageuse, peu de soleil.

Ale ten kůň, jaká to rasa, jaký druh, odkud pochází? Jaká extravagance jezdit na oslu na promenádě, jsem tím okouzlená a omámená. Ale Wittgenstein je rozkošný, nebylo marné, že jsem na plné hrdlo prohlásila, že ho zbožňuji.

Mais ce cheval, quelle race, quelle espèce, d'où vient-il ? Quelle extravagance de monter un âne à la Promenade, j'en suis charmée et étourdie. Mais il est adorable Wittgenstein, ce n'est pas en *vain que j'ai dit* à haute voix que je l'adore.

Má klidný vzhled jako slečna de Galve, vzezření tajemné, dětinské a upřímné. [Škrtnuto: ne když je opilý například.]

Il a un air calme comme Mlle de Galve, un air mystérieux, enfantin et candide, [Rayé: pas quand il est ivre par exemple.]

Tento způsob jízdy na tak podivném koni mě překvapil a ohromil. Nikdy bych od tohoto muže něco takového nečekala, překvapuje mě především vidět ho na koni. Obecně mě překvapuje vidět muže na koni, jsou tak změkčilí a zahazují tuto ušlechtilou zábavu za karty a pití.

Cette manière de monter un cheval si étrange m'a surprise et étonnée. Je n'aurais jamais attendu une pareille chose de cet homme, je m'étonne surtout de le voir à cheval. En général voir un homme à cheval m'étonne, ils sont si efféminés et rejettent au loin ce noble amusement pour les cartes et les boissons.

Je chladno, žiji.

Il fait frais, je vis.

Vracím se celá podivná, chtěla bych se smát i plakat. Tak ráda se cítím takto, není to nové, ale vždy zábavné a příjemné.

Je rentre toute drôle, je voudrais rire et pleurer. J'aime tant me sentir comme cela, ce n'est pas nouveau, mais toujours amusant et agréable.

Nemohu psát dnes večer, hledám výrazy, které nechtějí přijít.

Je ne peux pas écrire ce soir, je cherche les expressions qui ne veulent pas venir.

Jak jsem bláznivá! Protože tento muž jel na malém neobyčejném koni, dělám revoluci. Jistě, i když se mi Wittgenstein nelíbí, velmi mě zaměstnává a baví.

Comme je suis folle ! parce que cet homme a monté un petit cheval extraordinaire je fais une révolution. Certes si Wittgenstein ne me plaît pas, il m'occupe et m'amuse beaucoup.

Když si vzpomenu na onoho druhého muže, který nemá nic z tohoto mrzutého a plachého vzezření, ale naopak je velký, krásný, ušlechtilý, s otevřenou, zářivou, světelnou, oslnivou tváří. Když pomyslím na jeho majestátní vzduch, náročný, zlomyslný až krutý a zároveň jemný a dětinský,1 vše mizí, vše se vytrácí a on se objevuje sám, zvedaje se zářivě jako slunce nad mraky, kouřem a lidským prachem, „nad podlou lůzou".

Quand je me souviens de l'autre homme qui n'a rien de cet air maussade et timide, mais au contraire est grand, beau, noble, à la figure ouverte, brillante, lumineuse, éclatante. Quand je pense à son air majestueux, exigeant, méchant même cruel et en même temps doux et *childish* tout disparaît, tout s'efface et il apparaît seul s'élevant brillant comme le soleil au-dessus des nues, de la fumée et de la poussière humaine "de la vile multitude".

Vše v něm je zářivé a světelné, svou přítomností osvětluje místo, kde se nachází. Je naprosto jiný než ostatní lidé, tento polobůh Hamilton. I jeho jméno je neobyčejné, už v Rusku jsem toto jméno slýchávala a věnovala jsem mu zvláštní pozornost. Vždy na mě toto jméno zapůsobilo a líbilo se mi, jako se mi nyní od prvního okamžiku líbí jméno Bute a považuji je za neobyčejné a fascinující. Bute!

Tout en lui est brillant et lumineux, par sa présence il éclaire l'endroit où il se trouve. Il est tout différent des autres hommes, ce demi-dieu Hamilton. Son nom même est extraordinaire, en Russie encore j'entendais ce nom et j'y attachais une attention particulière. Toujours ce nom m'a frappée et m'a plu, comme à présent le nom de Bute du premier moment il me plut et je le trouve extraordinaire et fascinant. Bute !

Princ z Wittgensteinu svou jízdou krokem na téměř mezkovitém tvorovi mě přivedl k tomu, že jsem ho srovnávala s vévodou z Hamiltonu, a málem mi zamotal hlavu. To není těžké, hlava jako je ta moje. Jsem nyní přesvědčena, že jsem snad nejbláznivější a nejpodivnější dívka na světě. Předepsala jsem si určité hranice, takže to není nebezpečné.

Le prince de Wittgenstein par sa cavalcade au pas sur un presque mulet, m'a conduit à le comparer au duc de Hamilton, et m'a presque tourné la tête. Ce n'est pas difficile, une tête comme la mienne. Je suis convaincue maintenant que je suis peut-être la plus folle et la plus extraordinaire fille du monde. Je me suis prescrit certaines limites, de sorte que ce n'est pas dangereux.

Renard se ztratila, ale naštěstí ji Stiopa našel, tatínek by umřel, kdyby to zvíře zmizelo.

Renard était perdue, mais heureusement Stiopa l'a retrouvé, papa mourrait si cet animal disparaissait.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „childish".