Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 5 avril 1874

One evening as I was praying to God, here is the thought [sic] that came to my mind: I had my head bowed, and from my right breast emerges the Duke of Hamilton, and the Prince of Wittgenstein, and they begin to fight. But the Duke of Hamilton contrives that the Prince of Wittgenstein becomes a little white dog; then the Duke takes the dog in his arms, but at that moment the dog is no longer a dog -- it is I. I saw the Duke, the Prince, and the dog, but myself -- no.

Un soir que je priais Dieu voilà quelle sentée à mon esprit: j'avais la tête penchée et De mon sein droit sort le duc de Hamilton, du de Wittgenstein et voilà qu'ils commencent à se battre. Mais le duc de Hamilton fait de sorte que le prince de Wittgenstein devient un petit chien blanc, alors le duc prend le chien dans ses bras mais en ce moment ce chien n'est plus un chien, c'est moi. J'ai vu le duc, le prince et le chien, mais moi, pas.

Since that day this madness often returns to my mind.

Depuis ce jour cette folie me revient souvent à l'esprit.

I slept until noon. They wake me; I dress in haste, for we must go to Mme Teplakoff's for lunch. A small lunch -- a large one, that is to say; I call it small because there are children. We and Helene and Lise (brown dress, good). For the past few days I have been doing my hair yet another way: I tie up part of my hair as all little girls do; I part the hair in two, I make two sorts of plaits that I join at the ends and bring these ends back to the nape under the hair. This forms a pretty new coiffure. All the golden hair lies on top; it is very wavy. I do not know if I am mistaken, but in a hat this coiffure suits me very well, especially in the carriage, when one cannot see my short dress. Alas! I did not do my hair this way, but put it up instead.

J'ai dormi jusqu'à midi. On me réveille, je m'habille à la hâte car il faut aller chez Mme Teplakoff déjeuner. Un petit déjeuner, un grand c'est-à-dire, je le nomme petit parce qu'il y a des enfants. Nous et Hélène et Lise (robe brune, bien). Depuis quelques jours je me coiffe encore autrement, je noue une partie des cheveux comme toutes les petites filles, je sépare les cheveux en deux, je fais deux espèces de nattes que je joins au bout et je ramène ces bouts à la nuque sous les cheveux. Cela forme une jolie coiffure nouvelle. Tous les cheveux dorés se trouvent en dessus, ils sont très ondulés. Je ne sais si je me trompe mais en chapeau cette coiffure me va très bien, surtout en voiture quand on ne voit pas ma robe courte. Hélas ! je ne me suis pas coiffée ainsi mais j'ai relevé les cheveux.

They placed us with the Howards, Bete, Paul (Dina did not come), Abrial, and the Comte de Camprien in the salon. But they remove the last two. Lise looks exactly like a Dresden porcelain doll; Helene is not as pretty as she, and Helene makes faces because she thinks herself the most beautiful of beauties. We go to the children and swing on their swing, which gives me the idea of making one at home.

On nous a mis avec les Howard, Bète, Paul (Dina n'est pas venue), Abrial et le comte de Camprien au salon. Mais on retire ces deux derniers. Lise a tout à fait l'air d'une poupée de Saxe, Hélène n'est pas aussi jolie qu'elle et Hélène fait des grimaces parce qu'elle se croit la plus belle des belles. Nous allons chez les enfants et nous nous balançons dans leur balançoire ce qui me donne l'idée d'en faire une chez nous.