Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 31 mars 1874

I do not go out until five o'clock; it is fortunately cool. We go to the villa, to the Promenade. Lewin was walking and bowed; I do not know what I was thinking, but for the first moment it seemed to me that it was Wittgenstein who had greeted me, and I was stupefied.

Je ne sors qu'à cinq heures, il fait heureusement frais. Nous allons à la villa, à la Promenade. Lewin allait à pied et salua, je ne sais pas à quoi je pensais mais le premier moment il m'a semblé que c'était Wittgenstein qui m'a saluée et je demeurai stupéfaite.

I go with Maman, my aunt, and Dina to the Bohemian crystal shop, where we buy a few useless trifles. M. Apletcheieff comes to greet Maman by the carriage.

Je vais avec maman, ma tante et Dina au magasin des cristaux de Bohême où on achète quelques bêtises inutiles. M. Apletcheïeff vient saluer maman près de la voiture.

In spite of everything I was almost certain that horse was his, and indeed it was. Here is another name that reminds me of him and makes me admire him.

*Malgré tout* j'étais presque sûre que ce cheval est à lui et en effet. Voilà encore un nom qui me le rappelle et qui me le fait admirer.

X Out of sight, out of mind; there are moments when the Duke of Hamilton is nothing but a memory. He ought to be nothing else since his marriage.

X Loin des yeux, loin du cœur; il y a des moments ou le duc de Hamilton n'est qu'un souvenir. Il ne devrait pas être autre chose depuis son mariage.

To love him now is a sin. As soon as I write what I have just written since X, I feel entirely the opposite, and I feel that he is the only man I can love completely -- not out of kindness, or indulgence, but because I love him.

L'aimer maintenant est un péché. Aussitôt que j'écris ce que je viens d'écrire depuis X je sens tout le contraire et je sens qu'il est le seul homme que je puis aimer tout à fait; pas par bonté, ou par indulgence, mais parce que je l'aime.

He is the only one I could kiss... with pleasure.

Il est le seul que je pourrais embrasser... avec plaisir.

He is the only one who pleases me entirely, in whom I find nothing to criticize.

Il est le seul qui me plaît tout à fait, chez lequel je ne trouve rien à redire.

I am wrong to praise him so much; it weakens what I feel.

J'ai tort de tant le louer, cela affaiblit ce que je sens.

What would I not have given to see him... if at this moment he were to walk in here.

Que n'aurai-je donné pour le voir... si en ce moment il entrait ici.

It is known that I adore the night. I come back from my studies; I had opened the window; the sky was matte, the clouds covered the moon. I begin to sing, and I notice that there is a wonderful echo. I called Josephine, who was stupefied by it. Finally, believing it was a person singing, I called: Bijou! Bijou! then: Bete! Stupid. And the echo perfectly repeated everything. I am quite amazed and delighted.

On sait que j'adore la nuit, je reviens de l'étude; j'avais ouvert la fenêtre, le ciel était mat, les nuages couvraient la lune, je commence à chanter et je m'aperçois qu'il y a un écho admirable. J'appelai Joséphine qui en était hébétée, enfin croyant que c'était une personne qui chantait j'appelai : Bijou, Bijou, puis Bête. Stupide. *Et* l'écho a parfaitement répété tout. J'en suis toute émerveillée et ravie.