Deník Marie Bashkirtseff

Vyjdu až v pět hodin, naštěstí je chladno. Jedeme k vile, na promenádu. Lewin šel pěšky a pozdravil, nevím, na co jsem myslela, ale v prvním okamžiku mi připadalo, že mě pozdravil Wittgenstein, a zůstala jsem omráčená.

Je ne sors qu'à cinq heures, il fait heureusement frais. Nous allons à la villa, à la Promenade. Lewin allait à pied et salua, je ne sais pas à quoi je pensais mais le premier moment il m'a semblé que c'était Wittgenstein qui m'a saluée et je demeurai stupéfaite.

Jdu s mámou, tetou a Dinou do obchodu s českým sklem, kde kupují několik zbytečných nesmyslů. Pan Aplečejev přichází pozdravit mámu u kočáru.

Je vais avec maman, ma tante et Dina au magasin des cristaux de Bohême où on achète quelques bêtises inutiles. M. Apletcheïeff vient saluer maman près de la voiture.

Přes všechno jsem byla skoro jistá, že tento kůň patří jemu, a skutečně. To je zase jméno, které mi ho připomíná a které mě nutí ho obdivovat.

*Malgré tout* j'étais presque sûre que ce cheval est à lui et en effet. Voilà encore un nom qui me le rappelle et qui me le fait admirer.

X Sejde z očí, sejde z mysli; jsou chvíle, kdy je vévoda z Hamiltonu jen vzpomínkou. Od svého sňatku by neměl být ničím jiným.

X Loin des yeux, loin du cœur; il y a des moments ou le duc de Hamilton n'est qu'un souvenir. Il ne devrait pas être autre chose depuis son mariage.

Milovat ho nyní je hřích. Jakmile napíšu, co jsem právě napsala od X, cítím úplně opak a cítím, že je jediným mužem, kterého mohu milovat úplně; ne ze shovívavosti nebo z laskavosti, ale proto, že ho miluji.

L'aimer maintenant est un péché. Aussitôt que j'écris ce que je viens d'écrire depuis X je sens tout le contraire et je sens qu'il est le seul homme que je puis aimer tout à fait; pas par bonté, ou par indulgence, mais parce que je l'aime.

Je jediný, kterého bych mohla políbit... s potěšením.

Il est le seul que je pourrais embrasser... avec plaisir.

Je jediný, který se mi líbí úplně, u kterého nenacházím co vytknout.

Il est le seul qui me plaît tout à fait, chez lequel je ne trouve rien à redire.

Chybuji, když ho tolik chválím, to oslabuje to, co cítím.

J'ai tort de tant le louer, cela affaiblit ce que je sens.

Co bych jen nedala, abych ho viděla... kdyby v tento okamžik sem vešel.

Que n'aurai-je donné pour le voir... si en ce moment il entrait ici.

Ví se, že miluji noc, vracím se od cvičení; otevřela jsem okno, nebe bylo matné, mraky zakrývaly měsíc, začnu zpívat a všimnu si, že je tam obdivuhodné echo. Zavolala jsem Josephine, která z toho byla omráčená, nakonec, myslíc si, že je to osoba, která zpívá, zavolala jsem: Klenote, Klenote, pak Bête. Hloupé. A echo to všechno dokonale opakovalo. Jsem z toho celá ohromená a nadšená.

On sait que j'adore la nuit, je reviens de l'étude; j'avais ouvert la fenêtre, le ciel était mat, les nuages couvraient la lune, je commence à chanter et je m'aperçois qu'il y a un écho admirable. J'appelai Joséphine qui en était hébétée, enfin croyant que c'était une personne qui chantait j'appelai : Bijou, Bijou, puis Bête. Stupide. *Et* l'écho a parfaitement répété tout. J'en suis toute émerveillée et ravie.