Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 1er avril 1874

April Fool's Day! Paul caught me out several times, but I did better -- I wrote Walitsky a letter on behalf of the Englishman whom he slapped last Saturday in Monaco for an impertinence toward Paul.

Premier avril ! Paul m'a attrapée plusieurs fois mais moi j'ai fait mieux j'ai écrit à Walitsky une lettre de la part de l'Anglais auquel il a donné un soufflet samedi dernier à Monaco pour une impertinence envers Paul.

In this letter I ask him to come tomorrow to the Hotel de la Mediterranee at nine o'clock.

Dans cette lettre je le prie de venir demain à l'hôtel de la Méditerranée à neuf heures.

If he does not guess, it will be delightful.

S'il ne devinera pas ce sera charmant.

Yesterday I was already in bed when I saw it -- so clearly that it is almost incredible.

Hier j'étais déjà couchée lorsque je le vis, si bien que c'est même incroyable.

We were at 55, then I left Maman, my aunt, and Walitsky at the station.

Nous étions à 55, puis j'ai laissé maman, ma tante et Walitsky à la gare.

I thought of sending to all of Fedus's friends "He is a newcomer," but I must consult Maman -- perhaps it would be too great a folly.

J'ai pensé envoyer à tous les amis de Fedus " C'est un nouveau venu" mais je dois consulter maman, peut-être ce serait une trop grosse bêtise.

I think only of the moment when I shall be in Paris -- but first, Geneva. I adore Geneva for a fortnight, but Paris forever. I know at last what I want: Paris. I would have wanted London, but Hamilton is no more. Even without him I hesitate -- Paris or London -- so that once again I do not know what I want; I want to divide myself between Paris and London, which I love without ever having seen it. I adore the English, and that is enough.

Je ne pense qu'au moment où je serai à Paris, mais avant à Genève, j'adore Genève pour quinze jours, mais Paris pour toujours. Je sais enfin ce que je veux *: Paris.* J'aurais voulu Londres mais Hamilton n'est plus. Même sans lui j'hésite, Paris ou Londres, de sorte que de nouveau je ne sais pas ce que je veux; je veux me partager entre Paris et Londres que j'aime sans jamais l'avoir vu. J'adore les Anglais et c'est assez.

Maman returns at ten o'clock and the others too, but they have supper at the London House. Toward eleven o'clock everyone is home, and they report that M. Karitoff, his wife, etc. are all in love with me -- my bearing, my voice, my face, my smile, my manners above all; everything seems admirable to them. They even have *an excellent fiance for me -- four hundred thousand roubles a year, one of their sons-in-law or cousins or brothers of the wife of their son, a Sorokooumovski -- the good shopkeepers! The Sorokoo-- etc. sell furs. But what a horror to be called So-ro-ko-ou-mov-ski!*

Maman revient à dix heures et les autres aussi mais ils soupent au London House . Vers onze heures tout le monde est rentré et on raconte que M. *Karitoff*, sa femme etc. sont tous amoureux de moi, ma démarche, ma voix, ma figure, mon sourire, mes manières surtout, tout leur paraît admirable. Même ils me trouvent **un fiancé excellent** quatre cent mille roubles de rente, un de leurs beaux-fils ou cousins ou frère de la femme de leur fils, un *Sorokooumovski*, les braves boutiquiers I*. Les *Sorokoo- etc* vendent des fourrures. Mais quelle horreur de se nommer *So-ro-ko-ou-mov-ski !*.

I think with sorrow that there are Sorokos, etc. who are enormously rich, while I am not.

Je pense avec chagrin, à ce qu'il y a des Soroko etc. richissimes tandis que je ne le suis pas.

Ah, if only I were rich!

Ah si j'étais riche !

Ventre de biche!1

Ventre de biche !

Notes

Literally "doe's belly!" -- a mild oath.