Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 30 janvier 1874

I sent Fortune to order a horse; I take a thousand pains to style my hair; it is four o'clock and no horses, so I undress, dress again promptly, and we go out by carriage. The day is grey like yesterday. We meet M. Howard and the carriage stops; then Mme Howard, and we stop to speak with her. Maman and my aunt go abroad (Monaco), and I with Dina (brown dress, not bad, nearly good) go to post1 my letter to Worth; I order a white dress from him, then order a gold belt from Glaton, and finally go to the London House to order sandwiches and bisque.

J'ai envoyé Fortuné commander un cheval, je prends mille peines pour me coiffer, il est quatre heures et pas de chevaux, alors je me déshabille, m'habille promptement et nous sortons en voiture. La journée est grise comme hier. Nous rencontrons M. Howard et la voiture s'arrête, puis Mme Howard et nous nous arrêtons lui parler. Maman et ma tante vont à l'étranger (Monaco) et moi avec Dina (robe brune, pas mal, presque bien) je vais to post ma lettre à Worth, je lui commande une robe blanche, puis je commande à Glaton une ceinture en or, et enfin je vais au London House commander des sandwichs et de la bisque.

Why does it seem like summer to me? Last year the races and the pigeon shooting were not until February, and that February seemed like winter, while this year January seems like April or October. I am still waiting for the visitors, the races, the balls. Not once yet this winter have I stayed near the concert as I did last year, when there was a crowd of people, when the sun shone, when the fashionable sets were numerous, when Gioia was there too -- when everything was animated, brilliant. Winter is passing, and I am still waiting for it.

Pourquoi il me semble que c'est l'été ? L'année dernière les courses et le Tir n'étaient qu'en février et ce février me paraissait l'hiver tandis que cette année le janvier me semble avril ou octobre, j'attends toujours les étrangers, les courses, les bals. Pas une fois encore cet hiver je ne suis restée près de la musique comme l'année dernière, qu'il y ait une quantité de monde, que le soleil brille, que les bataclans soient nombreux, que Gioia y soit aussi, enfin que ce soit animé, brillant. L'hiver passe et je l'attends toujours.

Without the Duke of Hamilton, Nice is miserable -- it is as if one removed the centre flower from a bouquet. I do not like the amorous Beak. Wittgenstein no longer shows himself, or rather, I think he has left. And he does not count; what is a man tied to the skirts of a cocotte! To have a cocotte as the Duke had is another thing entirely, but poor Wittgenstein is completely at the mercy of that woman.

Sans le duc de Hamilton Nice est misérable, c'est comme si dans un bouquet on enlevait la fleur du centre. Je n'aime pas le Bec amoureux. Wittgenstein ne se montre plus ou plutôt, je pense qu'il est parti. Et lui ne compte pas, qu'est-ce que c'est qu'un homme attaché aux jupes d'une cocotte ! Avoir une cocotte comme avait le duc c'est autre chose, mais ce pauvre Wittgenstein est tout à fait à cette femme.

There is not a single young man; even Boreel has not come -- I think he is getting married somewhere in Holland. Many have married: from the Nice dust, Warrodel; Boreel too, I suppose; the Duke of Hamilton. It seems to me that Wittgenstein will soon break out.2 This year chiefly matrimonial.2

Il n'y a pas un jeune homme, même Boreel n'est pas venu, je pense qu'il est en train de se marier quelque part en Hollande. Beaucoup se sont mariés; de la poussière niçoise, Warrodel, Boreel aussi je suppose; le duc de Hamilton. Il me semble que Wittgenstein will soon break out. Cette année chiefly matrimonial.

Lambertye too -- Maman thinks he is marrying the Beak. What sustains Nice is Princess Souvoroff.

Lambertye aussi, maman pense qu'il épouse le Bec. Ce qui soutient Nice c'est la princesse Souvoroff.

There are men, and even of the first quality, but they do not show themselves and spend their time in Monte Carlo. As for Nice -- what one calls Nice no longer exists. No fine dresses, no young men.

Il y a des hommes, et même de première qualité mais ils ne se montrent pas et passent leur temps à Monte-Carlo. Quant à Nice, ce qu'on nomme Nice n'existe plus. Pas de toilettes, pas de jeunes gens.

I am beginning to speak of the trip to England that I should like to make this spring.

Je commence à parler du voyage en Angleterre que je voudrais faire ce printemps.

I am already fifteen!

J'ai quinze ans déjà !

How much that is, and how little -- it is a century, and it is a day.

Comme c'est beaucoup et comme c'est peu, c'est un siècle, et c'est un jour.

Striker came this afternoon; I showed him my foot, which is very pretty in my new slippers, but I believe he did not understand. -- Boys!

Striker 1 est venu cet après midi, je lui montrai mon pied, qui est fort gentil dans mes nouvelles pantoufles, mais je crois qu'il n'a pas compris. - les garçons !

Mme Anitchkoff comes in the evening; I go with her to the garden, and we walk the whole avenue.

Mme Anitchkoff vient le soir, je vais avec elle au jardin, nous faisons toute l'avenue.

Often I ask myself: Am I stupid, or have I wit? I should like to hear my portrait drawn by someone.

Souvent je me demande: Suis-je bête ou ai-je de l'esprit ? Je voudrais entendre mon portrait par quelqu'un.

Notes

In English in the original.
In English in the original.