Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 29 janvier 1874

I was waiting impatiently for that Auguste; at last he comes, maltreats my hair terribly -- I thought I should never be able to untangle it again -- changes my hairstyle twice, each one more misshapen than the last. Truly it seems deliberate. I style it myself; my poor head is in a dreadful state. Only at four o'clock do we go out (brown dress, golden hair half-hanging, good). The concert is over, but there are still some people about. The day is grey but fine and cold.

J'attendais avec impatience cet Auguste, enfin il vient, me maltraite les cheveux terriblement, j'ai cru que je ne les pourrais plus débrouiller, me change deux coiffures, l'une plus difforme que l'autre. Vraiment il me semble que c'est exprès. Je me coiffe moi-même, ma tête est très tourmentée, la malheureuse. A quatre heures seulement nous sortons (robe brune, les cheveux demi-pendants dorés, bien). La musique est finie, mais il y a encore quelque monde. La journée est grise mais belle et froide.

I believe there is something serious between the amorous Beak and the Comte de Lambertye -- they are always together. Am I so laughable, my God! The Beak seemed to say to Lambertye, laughing:

Je crois qu'il y a quelque chose de sérieux entre le Bec amoureux et le comte de Lambertye, ils sont toujours ensemble. Suis-je si risible mon Dieu ! Le Bec a eu l'air de dire à Lambertye en riant,

-- There she is, there she is, look.

- La voilà, la voilà, regardez.

That vexes me. We leave my aunt at the station and go to the Filimonoffs'. The whole family is gathered -- father, mother, the two daughters, and M. Potemkine. I speak of the carnival and do not fall silent; I know from my own experience how disagreeable and embarrassing it is when a person one barely knows does not talk. They are pleasant enough.

Cela me fâche. Nous laissons ma tante à la gare et allons chez les Filimonoff. Toute la famille est réunie, le père, la mère, les deux filles et M. Potemkine. Je parle du carnaval et je ne me tais pas; je sais par moi-même combien est désagréable et embarrassante une personne qu'on connaît à peine, qui ne parle pas. Ils sont assez agréables.

I am bored. I do not think the Duke of Hamilton will come to Nice; they are in Cairo. Next winter we shall go to Cairo, but Hamilton will no longer be there -- he used to go there as to Nice, and Collignon said he is a reject of society, that he spent his time with the donkey drivers. That is why I adore him. As for being rejected, I said it even then: he has but one step to take to put all of society at his feet. He was enjoying himself like a good fellow. He was right. I cannot express the infinite sadness that envelops me at the memory of him. Especially if I see him -- I become breathless for an instant.

Je m'ennuie. Je ne pense pas que le duc de Hamilton vienne à Nice, ils sont au Caire. L'hiver prochain nous passons au Caire, mais il n'y aura plus de Hamilton, il y allait comme à Nice et la Collignon a dit que c'est un rejeté de la société, qu'il passait son temps avec les âniers. C'est pour cela que je l'adore. Quant à être rejeté, je l'ai dit encore alors, qu'il n'a qu'un pas à faire pour mettre toute cette société à ses pieds. Il s'amusait en bon garçon. Il avait raison. Je ne puis exprimer la tristesse infinie qui m'enveloppe à son souvenir. Surtout si je le vois, je deviens essouflée pour un instant.

By this stupid marriage my whole life is overturned, and I am discontented with everything. I no longer have a fixed point from which I could contemplate my entire future.

Par ce stupide mariage toute ma vie est bouleversée et je suis mécontente de tout. Je n'ai plus de point d'appui d'où je pouvais considérer tout mon avenir.