Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 27 janvier 1874

My hair is rebellious; it escapes and tumbles into curls despite pins and combs. Three-quarters of an hour was barely enough to arrange it. I go out all alone, not having found Maman and Dina at Simone's; I go to look for them at the Promenade, which is brilliant -- there is a military band concert.

Mes cheveux sont rebelles, ils s'échappent et se répandent en boucles malgré les épingles et les peignes. Trois quarts d'heure ont à peine suffi pour les placer. Je sors toute seule, n'ayant pas trouvé maman et Dina chez Simone, je vais les chercher à la Promenade qui est brillante; il y a musique militaire.

I see pass before me the tall Audiffret, Gioia (in Les Decaves they describe a supper where she dances the cachucha. Wittgenstein's real name is Rosalie Leon), Prodgers on horseback, Mmes Souvoroff and Galve, and all the world. I had the carriage turn before No. 77, and near the public garden I meet Maman and Dina in a cab.

Je vois passer devant moi le grand Audiffret, Gioia (dans "Les décavés" on décrit un souper où elle dans la catchoutcha. La Wittgenstein se nomme Rosalie Léon), la Prodgers à cheval, Mmes Souvoroff et Galve et tout le monde. J'ai fait tourner avant N° 77 et auprès du jardin public je rencontre maman et Dina en fiacre.

We meet Mme Fedoroff and take a turn on the Promenade with her. Mme Fedoroff stays at home, and we go to the house to collect my aunt and Stiopa.

Nous rencontrons Mme Fedoroff et avec elle un tour à la Promenade. Mme Fedoroff reste chez elle et nous allons à la maison prendre ma tante et Stiopa.

We arrive at the station at the same time as Souvoroff and Galve; those two looked at me today as if they knew me.

Nous arrivons à la gare en même temps que la Souvoroff et la Galve, ces deux m'ont regardée aujourd'hui, comme si elles me connaissaient.

From there I run to Simone's to see the fabric from which she will make the clothes for the Galves, who gave the grey jacket as a model. It is made in London -- Wolmershausen, No. 49, Curzon Street, Mayfair. W. -- and not at Manby's. Then I go home to take my Latin lesson with that execrable teacher.

De là je cours chez Simone voir l'étoffe de laquelle elle fera les vêtements aux Galve qui ont donné la jaquette grise pour modèle. C'est fait à Londres - Wolmershausen N° 49, Curzon street, May fair. W.- et non pas chez Manby. Alors je rentre pour prendre la leçon de latin avec cet exécrable professeur.

The thought that occupies me most -- that is, the only one that occupies me at present -- is which hat will succeed the one I wear and which bores me so, and then what dress I shall have now. These two questions overwhelm and dominate me. I am burning to leave Nice for Paris. But what I desire even more is to go to England -- it is there that I shall get my hats.

La pensée qui m'occupe le plus, c'est-à-dire la seule qui m'occupe à présent c'est quel chapeau succédera à celui que je porte et qui m'ennuie tant, ensuite quelle robe aurai-je maintenant. Ces deux questions m'envahissent et me dominent. Je brûle de quitter Nice pour Paris. Mais ce que je désire encore plus c'est d'aller en Angleterre, c'est là que je prendrai mes chapeaux.

Paul has been ill since yesterday, a sort of bronchitis. If by some misfortune someone were to read my journal, he would conceive the

Paul est malade depuis hier, une espèce de bronchite. Si par malheur quelqu'un lisait mon journal he would conceive the

meanest opinion of me.1

meanest opinion of me.

I write three pages about a hat and devote barely two lines to my brother's illness. But what does it matter.

Je parle trois pages d'un chapeau et je voue à peine deux lignes pour la maladie de mon frère. Mais qu'importe.

This evening, while writing, I saw him like a flash of lightning; I was so happy that I was frightened, I shook my head and passed my hand over my forehead. It was foolish.

Ce soir, en écrivant, je l'ai vu comme un éclair, j'étais si heureuse que j'eus peur, j'ai secoué la tête et je passai la main sur le front. C'était bête.

At the Strait of Flies, the Labanoffs seem nailed down. Every day, always, one sees them with their usual escort -- Lambertye, Woerman, and another I do not know. The daughter with her amorous Beak always open, stretching from one ear to the other.

Au Détroit des Mouches les Labanoff semblent cloués. Tous les jours et toujours on les voit avec l'escorte habituelle Lambertye, Woerman et un autre que je ne connais pas. La fille toujours ouvert le Bec amoureux qui d'une oreille à l'autre va.

Notes

In English in the original.