Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 23 janvier 1874

Zbývá jen minuta a běžíme se dostat do kočáru. V Monaku všichni vystupují a vidíte všechny ty živočichy, jak chňapou kočáry. Otevírají rulety a my přihlížíme té ceremonii. Téměř první osoba, kterou vidím, je slečna Hirschler, ta hezká Vídeňanka, přítelkyně Sophie Warrodel. Beru ji s sebou na snídani s Paulem a se mnou. V sále všichni ti živočichové jedí a sotva jsme mohli najít stůl. Je horko, jako při závodech (modré šaty, docela dobře). Chtěla jsem vzít Herminii Hirschler na Střelnici, ale její matka nechtěla utratit dvacet franků, říkala, že to trvá příliš dlouho. Prasata! Jdeme tedy my tři — já, Dina a Paul. Je tam jen málo lidí, začala jsem se nudit, když [Poznámka: Nechci říct, že jsem se nudila a že se Lambertye (jmenuje se Edouard) bavil, když jsem psala „začala jsem se nudit, když", chtěla jsem napsat přicházejí Galveovi atd. atd., ale když jsem si vzpomněla na Lambertyeho, který přišel pózovat blízko nás, a protože přišel před jejich příjezdem, chtěla jsem věci uvést podle pořadí, a napsala jsem to nevhodně]1 — Lambertye přichází k naší straně a prochází dost blízko nás, zůstává tam dlouho. Ve dvě hodiny třicet přicházejí Galveovi, Souvoroff, Centifolia atd. atd. Jsem osvěžena. Princezna Souvoroff se mě zeptala rusky:

Il ne reste qu'une minute et nous courons pour nous mettre en voiture. A Monaco tout le monde descend et on voit tous ces animaux happer les voitures. On ouvre les roulettes et nous assistons à cette cérémonie. Presque la première personne que je vois, c'est Mlle Hirschler, cette jolie Viennoise, l'amie de Sophie Warrodel. Je l'emmène déjeuner avec Paul et moi. Dans la salle tous ces animaux mangent et à peine nous pûmes trouver une table. Il fait chaud, comme aux courses (robe bleue, pas mal). Je voulais prendre Herminie Hirschler au Tir mais sa mère n'a pas voulu dépenser vingt francs disant que ça dure trop longtemps. Cochons ! Nous allons donc, nous trois, moi, Dina et Paul. Il n'y a que peu de monde, je commençais à m'ennuyer lorsque [Annotation: Je ne veux pas dire que je m'ennuyais et que Lambertye (il se nomme Edouard) s'est amusé, comme j'écrivais "je commençais à m'ennuyer lorsque" j'allais mettre arrivent les Galve etc. etc. mais m'étant souvenu de Lambertye qui était venu poser près de nous, et comme il était venu avant leur arrivée je voulus mettre les choses par ordre et j'ai écrit in sproposito] Lambertye vient de notre côté et passe assez près de nous; il y reste pendant longtemps. A deux heures et demie arrivent les Galve, Souvoroff, Centifolia etc. etc. Je suis rafraîchie, la princesse Souvoroff me demanda en russe:

— Je to křeslo obsazené?

— La chaise est-elle occupée ?

— Ne, není obsazené, odpovídám jí. Řekla mi, že vlak měl zpoždění, že byla v kostele, zpívali Te Deum při příležitosti svatby naší velkovévodkyně Marie. Seděla vedle mě docela blízko bariéry. Zavolala svou sestru, ale ta řekla, že se bojí, že sem často doletí broky. Na to říkám paní Souvoroff, že je zakázáno střílet do strany, což ona opakuje nahlas paní Galve.

— Non, elle n'est pas occupée, je lui réponds. Alors elle m'a dit que le train était en retard, qu'elle était à l'église, on a chanté un Te Deum à l'occasion du mariage de notre grande-duchesse Marie. Elle était assise à côté de moi tout près de la barrière. Elle a appelé sa sœur, mais celle-ci dit qu'elle avait peur, que souvent des plombs arrivaient jusque là. Sur cela je dis à Mme Souvoroff qu'il était défendu de tirer de côté, ce qu'elle redit tout haut à la Galve.

— Teď už je po všem, říkám jí.

— C'est fini maintenant, je lui dis.

— Říká se, že ještě něco bude.

— On dit qu'il y aura encore quelque chose.

Její způsob mluvení se mi velmi líbí, zvláště když přišla sednout si k bariéře a řekla: „Já se ničeho nebojím!" Mluvila pořád rusky, ještě jsme si vyměnily pár slov. Mělo začít útěšné kolo a všichni vstávají, chodí a povídají si, než se postaví na místo. Stále jsem měla své ocelové podpatky, na které se hodně lidí dívalo. Kolem čtvrté hodiny vcházím do salonů, je tam tolik lidí, že jsem překvapená a pobavená. Zatímco máma hrála u stolu a já byla vedle ní, paní Korsikoff hrála vedle mě. Dlouho na mě hleděla tak laskavýma očima, že jsem k ní otočila hlavu, a ona tak mile řekla, tak laskavým hlasem: Jste tak milá, tak krásná. Byla jsem zmatená a myslím, že jsem řekla: Je to možné? Mám ji ráda, protože se jí líbím a vypadá laskavě. Kníže z Fürstenbergu se na mě dlouho díval na Střelnici, ten malý darebák!

Sa manière de parler me plaît fort, surtout lorsqu'elle est venue s'asseoir près de la barrière et dit: "Je n'ai peur de rien, moi !" Elle parlait tout le temps russe, nous avons encore échangé quelques paroles, la poule de consolation allait commencer et tout le monde se lève, marche et cause avant de se mettre en place. J'avais encore mes talons d'acier qu'on a beaucoup regardés. Vers quatre heures je rentre dans les salons, il y a tant de monde que je suis surprise et amusée. Pendant que maman jouait près d'une table et j'étais à côté d'elle, Mme Korsikoff jouait à côté de moi; longtemps elle m'a regardée avec de si bons yeux je tournai alors la tête vers elle et elle dit si gentillement, d'une si bonne voix: Vous êtes si gentille, si belle, j'étais confuse et je crois que je dis: Est-ce possible ?. Je l'aime, parce que je lui plais et qu'elle a l'air bonne. Le prince de Furstenberg m'a longtemps regardée au Tir, ce petit vaurien !

Co to se mnou je, že se na mě všichni dívají?!! Rezervovali jsme stůl předem, k večeři nás je šest — já, máma, teta, Dina, Paul, Walitský a Stiopa.

Qu'est-ce que j'ai donc, que tout le monde me regarde ? !! Nous avons retenu la table d'avance, nous sommes six à dîner, moi, maman, ma tante, Dina, Paul, Walitsky et Stiopa.

Lambertye vešel s dalšími dvěma, ale nezůstává. Pan Blanc pořádá večeři pro všechny střelce dole přímo na Střelnici na holuby. Jak jsou tam šťastní! Lambertye se rozvaloval, napůl položený na pohovce v prvním sále, mezi hezkou ženou, která je s Galveovými (odešly ve čtyři hodiny), a princeznou Souvoroff. To je blažená ošklivka.

Lambertye est entré avec deux autres, mais il ne reste pas. M. Blanc donne un dîner à tous les tireurs, en bas au Tir aux pigeons même. Qu'ils sont heureux là ! Lambertye s'épanouissait, demi-couché sur un divan dans la première salle, entre une jolie femme qui est avec les Galve (elles sont parties à quatre heures) et la princesse Souvoroff. Voilà un laideron bienheureux.

Večer jdu s Dinou a Walitským sledovat ohňostroj a osvětlení Střelnice s barevnými lampiony a na trávníku obrovskými písmeny: 1874 — Sir W Call.

Le soir je vais avec Dina et Walitsky regarder le feu d'artifice et l'illumination du Tir avec des lampions de couleur et sur le gazon en énormes lettres: 1874 - Sir W Call.

Pomyslela jsem si, že to mohl být vévoda z Hamiltonu... Jsem spokojená i s dneškem. Vrátím se do Nice za tři roky, sama pořádám tu večeři střelců a budu jí předsedat. Ukážu s časem, co ve mně je. Ale co je strašné, smutné a příšerné, ano příšerné, je, že je všechno u konce! Ještě tomu nemohu uvěřit. A přesto je to pravda! Už nic tento rok. Sbohem závody, Střelnice, Monte Carlo, sbohem! Jak vás miluji, i pro vás samotné, a pro vzpomínky s vámi spojené!2

J'ai pensé que ça pouvait être duc de Hamilton... Je suis contente aussi d'aujourd'hui. Je vais revenir à Nice dans trois ans donner moi-même ce dîner des tireurs et le présider. Je montrerai bien ce que je suis avec le temps. Mais ce qui est terrible, chagrinant et affreux, oui affreux, c'est que tout est fini ! Je ne puis le croire encore. Et cependant c'est vrai ! plus rien cette année. Adieu les courses, les Tirs, Monte-Carlo, adieu ! Que je vous aime, et par vous-même et for the sake of associations !

Teď se musím zakopat do vyschlého listí a spát, dokud se mé slunce neobjeví znovu, jako želvy.

Maintenant il faut me fourrer dans les feuilles desséchées et dormir jusqu'à ce que mon soleil reparaîtra comme les tortues.

Ukážu jim dobře všem těm partám, které miluji, co ve mně je. Milé party, jak jste okouzlující! Jste to, co mám nejraději, sbohem, sbohem! Ne, nashledanou!!!

Je leur montrerai bien à tous ces bataclans, que j'aime, ce que je suis. Chers bataclans, que vous êtes charmants ! Vous êtes ce que j'aime le mieux, adieu adieu ! Non, au revoir !!!

Bylo tam několik známých před odjezdem pětihodinového vlaku. Ostatně byla jsem trochu taková, jak mám ráda, jen trochu.

Il y avait quelques connaissances avant le départ du train de cinq heures. D'ailleurs j'étais un peu comme j'aime, un peu seulement.

Princezna Souvoroff je velmi krásná, minulý rok jsem ji neviděla dost. Centifolia je rozkošná, ale dnes trochu mizerná.

La princesse Souvoroff est très belle, l'année dernière je ne l'avais pas assez vue. Centifolia est adorable mais aujourd'hui un peu misérable.

Tak ráda bych viděla kata holubů. Sestoupili jsme až na předposlední terasu, kde bylo Vstup veřejnosti zakázán.

J'aurais tant aimé voir les bourreaux des pigeons, nous descendîmes jusqu'à l'avant-dernière terrasse où il y avait L'entrée au public est interdite.

Jednoho dne, jednoho dne přijde, kdy po celé zemi se mé jméno bude ozývat jako hrom, party třesoucí se pod mými zákony, mé salony se stanou ctižádostí králů.

Un jour, un jour viendra où, par toute la terre, mon nom s'entendra à l'égal du tonnerre, les bataclans tremblants dessous mes lois, mes salons deviendront l'ambition des rois.

Ale všichni muži se na mě dívají. Miluji modré šaty, mám s nimi tak štíhlý pas.

Mais tous les hommes me regardent. J'aime la robe bleue, j'ai une taille si mince avec elle.

Vracíme se osmihodinovým vlakem jako většina. Jdeme do London House, jím uzený losos a rozkošnou hrušku a vracím se domů, nechávám mámu, tetu, Paula, Walitského a slečnu Kolokolzoff večeřet.

Nous retournons par le train de huit heures comme la plupart. Nous allons au London House, je mange du saumon fumé et une adorable poire et je rentre laissant maman, ma tante, Paul, Walitsky, Mlle Kolokolzoff à souper.

[Na okraji: Ať se mi nikdo nevysmívá, že nazývám štěstím to, co jím není. Teď je to pro mě štěstí. Rozumím štěstí úplně jinak než ostatní. Detaily tvoří obraz.]

[Dans la marge: Qu'on ne se moque pas que je nomme bonheur ce qui ne l'est pas. Maintenant, pour moi, c'est du bonheur. J'entends bonheur tout autrement que les autres. Les détails font le tableau.]

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „in sproposito" — nevhodně, nepřiměřeně. Marie komentuje své vlastní psaní, ukazuje svůj proud vědomí.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „for the sake of associations" — pro vzpomínky spojené s místy.