Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 10 janvier 1874

I wake at a quarter past eight with a headache; I dismissed the mathematics teacher. I go out in the carriage with Maman and my aunt, Dina is ill (blue dress, brown hat, good); I stay at Bouchon's until they go I don't know where, for I need a pair of boots while I send the latest ones from Paris as a template to Ferry's. I found a passable pair, but the toe like a spade, to the point that I feel altogether blunt1.

Je me réveille à huit heures un quart avec un mal de tête, j'ai renvoyé le professeur de mathématiques. Je sors en voiture avec maman et ma tante, Dina est malade (robe bleue, chapeau brun, bien), je reste chez Bouchon jusqu'à ce qu'ils vont je ne sais pas où, car j'ai besoin d'une paire de bottines pendant que j'enverrai les dernières de Paris pour mesure chez Ferry. J'ai trouvé une paire assez convenable, mais la pointe comme une bêche, au point que je me sens toute blunt.

We pass along the Promenade, which I have not seen for a long time and which I love. At the Wittgensteins' everything is open. One no longer sees the Centifolia; her protector Audiffret -- her protector miserably copies his predecessor: in the morning at ten or eleven he passes quickly in a carriage much like the Duke's, two horses, towards her, then one sees him around four o'clock passing in the same way to the station or the Cercle. In short, he copies him, and he thinks he can imitate him -- he, a peasant, and such a great lord!...

Nous passons à la Promenade que je n'ai pas vue depuis longtemps et que j'aime. Chez les Wittgenstein tout est ouvert. On ne voit plus la Centifolia, son protecteur Audiffret, son protecteur copie misérablement son prédécesseur, le matin à dix onze heures il passe rapidement en une voiture à peu près comme celle du duc, deux chevaux, vers elle, puis on le voit vers quatre heures passer de même à la gare ou au cercle. Enfin il le copie, et il pense qu'il peut l'imiter, lui un paysan et tel grand seigneur !...

As we come back up the Promenade I see Prince Wittgenstein at the same spot as the Duke of Hamilton two years ago. I pointed him out but neither Maman nor my aunt had time to see him. His beauty, reclining in an open carriage, ugly and old -- I did not recognize her.

Comme nous remontons la Promenade je vois le prince de Wittgenstein à la même place que le duc de Hamilton il y a deux ans. Je l'ai montré mais ni maman, ni ma tante n'eurent pas le temps de le voir. Sa belle couchée dans une calèche et laide et vieille, je ne l'ai pas reconnue.

The Duke and Duchess of Hamilton will come to Nice where the yacht "Thistle" will await them.............

Le duc et la duchesse de Hamilton viendront à Nice où le yacht "Thistle" les attendra.............

Miserere!

Miserere !

I return at four o'clock for M. Brunet.

Je rentre à quatre heures pour M. Brunet.

It is a real misfortune with Paul; he does nothing, he will do nothing, he understands nothing!

C'est un vrai malheur avec Paul, il ne fait rien, il ne veut rien faire, il ne comprend rien !

Maman, my aunt, Hitchcock, and Paul go to the concert of a M. Franceschi, introduced to Maman by the Comtesse de Mouzay.

Maman, ma tante, Hitchcock et Paul vont au concert d'un M. Franceschi, présenté à maman par la comtesse de Mouzay.

Diadia stays with us -- that is, with me, Dina, the princess, and Machenka -- and amuses us with all sorts of tricks, card games, anecdotes, etc. etc.

Diadia reste avec nous, c'est-à-dire, moi, Dina, la princesse et Machenka et nous amuse par toutes sortes de tours, les cartes, les anecdotes etc. etc.

Weary of everything I go to my room and they go down for tea. It is astonishing how apathetic I have become; I would be capable of sitting down and not moving all day. My greatest pleasure is to stay alone and compose all sorts of stories in my own way; for I represent to myself what has passed and I imagine what may come; I arrange it and I think it. I wish something would interest me, animate me, move me! Ahhh. I am bored............

Lasse de tout je vais chez moi et ils descendent au thé. C'est étonnant comme je suis devenue apathique, je serais capable de m'asseoir et ne pas bouger toute la journée. Mon plus grand plaisir c'est de rester seule et composer toutes sortes d'histoires à ma façon; car je me représente ce qui est passé et j'imagine ce qui peut venir; je l'arrange et je le pense. Je voudrais que quelque chose m'intéressât, m'animât, m'émût ! Ahhh. Je m'ennuie............

Notes

In English in the original.