Deník Marie Bashkirtseff

Probouzím se ve čtvrt na devět s bolestí hlavy, poslala jsem pryč učitele matematiky. Vyjíždím v kočáře s mámou a tetou, Dina je nemocná (modré šaty, hnědý klobouk, dobré), zůstávám u Bouchona, dokud oni neodjedou nevím kam, protože potřebuji pár botek, než pošlu ty poslední z Paříže na míru do Ferry. Našla jsem dosti slušný pár, ale špičky jako lopaty, až si v nich připadám nemotorná.1

Je me réveille à huit heures un quart avec un mal de tête, j'ai renvoyé le professeur de mathématiques. Je sors en voiture avec maman et ma tante, Dina est malade (robe bleue, chapeau brun, bien), je reste chez Bouchon jusqu'à ce qu'ils vont je ne sais pas où, car j'ai besoin d'une paire de bottines pendant que j'enverrai les dernières de Paris pour mesure chez Ferry. J'ai trouvé une paire assez convenable, mais la pointe comme une bêche, au point que je me sens toute *blunt.*

Projíždíme po Promenádě, kterou jsem dlouho neviděla a kterou mám ráda. U Wittgensteinových je všechno otevřené. Už se nevidí ta Centifolia, její ochránce Audiffret, její ochránce ubohým způsobem kopíruje svého předchůdce, ráno v deset jedenáct hodin míhá se rychle v kočáře přibližně takovém, jako měl vévoda, dva koně, k ní, pak ho kolem čtvrté hodiny vidí projíždět stejně na nádraží nebo do klubu. Zkrátka ho kopíruje, a myslí si, že ho může napodobit, on, sedlák, takového velkého pána!...

Nous passons à la Promenade que je n'ai pas vue depuis longtemps et que j'aime. Chez les Wittgenstein tout est ouvert. On ne voit plus la Centifolia, son protecteur Audiffret, son protecteur copie misérablement son prédécesseur, le matin à dix onze heures il passe rapidement en une voiture à peu près comme celle du duc, deux chevaux, vers elle, puis on le voit vers quatre heures passer de même à la gare ou au cercle. Enfin il le copie, et il pense qu'il peut l'imiter, lui un paysan et tel grand seigneur !...

Jak projíždíme zpět po Promenádě, vidím prince Wittgensteina na stejném místě, kde býval vévoda z Hamiltonu před dvěma lety. Ukázala jsem na něj, ale ani máma, ani teta ho nestihly vidět. Jeho krasavice rozvalená v kočáře, ošklivá a stará, nepoznala jsem ji.

Comme nous remontons la Promenade je vois le prince de Wittgenstein à la même place que le duc de Hamilton il y a deux ans. Je l'ai montré mais ni maman, ni ma tante n'eurent pas le temps de le voir. Sa belle couchée dans une calèche et laide et vieille, je ne l'ai pas reconnue.

Vévoda a vévodkyně z Hamiltonu přijedou do Nice, kde na ně bude čekat jachta „Thistle"2.............

Le duc et la duchesse de Hamilton viendront à Nice où le yacht "Thistle" les attendra.............

Miserere!

Miserere !

Vracím se ve čtyři hodiny kvůli panu Brunetovi.

Je rentre à quatre heures pour M. Brunet.

S Paulem je to opravdové neštěstí, nedělá nic, nechce nic dělat, ničemu nerozumí!

C'est un vrai malheur avec Paul, il ne fait rien, il ne veut rien faire, il ne comprend rien !

Máma, teta, Hitchcockova a Paul jdou na koncert pana Franceschiho, představeného mámě hraběnkou de Mouzay.

Maman, ma tante, Hitchcock et Paul vont au concert d'un M. Franceschi, présenté à maman par la comtesse de Mouzay.

Děda zůstává s námi, totiž se mnou, s Dinou, s kněžnou a s Mašenkou, a baví nás nejrůznějšími kousky, karty, anekdoty atd. atd.

Diadia reste avec nous, c'est-à-dire, moi, Dina, la princesse et Machenka et nous amuse par toutes sortes de tours, les cartes, les anecdotes etc. etc.

Unavená vším jdu k sobě a oni jdou dolů na čaj. Je ohromující, jak jsem se stala apatickou, byla bych schopná si sednout a nehýbat se celý den. Má největší rozkoš je zůstat sama a vymýšlet si nejrůznější příběhy po svém; neboť si představuji, co už bylo, a vymýšlím si, co může přijít; upravuji si to a promýšlím si to. Chtěla bych, aby mě něco zaujalo, oživilo, dojalo! Ahhh. Nudím se............

Lasse de tout je vais chez moi et ils descendent au thé. C'est étonnant comme je suis devenue apathique, je serais capable de m'asseoir et ne pas bouger toute la journée. Mon plus grand plaisir c'est de rester seule et composer toutes sortes *d'histoires* à ma façon; car je me représente ce qui est passé et j'imagine ce qui peut venir; je l'arrange et je le pense. Je voudrais que quelque chose m'intéressât, m'animât, m'émût ! Ahhh. Je m'ennuie............

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „blunt".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Thistle" (bodlák – skotský národní symbol).