Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche 14 décembre 1873

Včera ráno máma četla "La Vie mondaine" a přečetla, že: vévoda z Hamiltonu se žení atd. atd. Solominka pozvedla oči ke mně.

Hier matin maman en lisant "La Vie mondaine" a lu que : le duc de Hamilton épouse etc. etc. Solominka leva les yeux sur moi.

Pak nějaké komentáře Diny, mámy atd. o prodeji jeho stáje.

Puis quelques commentaires de Dina, maman etc. sur la vente de son écurie.

Dnes ráno zůstávám u mámy, přinesou noviny, "Ten proklatý Galignani". Čtu následující článek:

Ce matin je reste auprès de maman, on apporte les journaux, "*Le sciagurate* Galignani". Je lis l'article suivant :

SVATBA VÉVODY Z HAMILTONU1

MARRIAGE OF THE DUKE OF HAMILTON

Svatba vévody z Hamiltonu a Brandonu, předního šlechtice Skotska, s lady Mary Montagu, nejstarší dcerou vévody z Manchesteru, byla slavena ve středu ve farním kostele v Kimboltonu.2

The marriage of the Duke of Hamilton and Brandon, Premier Peer of Scotland, with Lady Mary Montagu, eldest daughter of the Duke of Manchester, was celebrated on Wednesday at the parish church of Kimbolton.

Budova byla krásně vyzdobena a byla přítomna velká společnost.3

The building was beautifully decorated, and a large company were present.

V 25 minut po jedenácté ženich, který přišel pěšky z hradu, vstoupil do kostela v doprovodu svého družby, barona de Tuyll, prince Edwarda ze Sasko-Výmaru, vikomta Mandevilla, prince Louise Esterházyho, vévody z Beaufortu, hraběte ze Sandwichu, hraběte z Gosfordu, lorda Ossulstona, ctihodného G. Fitzwilliama,4

At 25 minutes past 11 the bridegroom, who had walked from the castle, entered the church, accompanied by his groomsman, Baron de Tuyll, Prince Edward of Saxe-Weimar, Viscount Mandeville, Prince Louis Esterházy, the Duke of Beaufort, the Earl of Sandwich, the Earl of Gosford, Lord Ossulston, the Hon. G. Fitzwilliam,

ctihodného A. Bourkea, plukovníka Steela, pana Chaplina, pana Calcrafta a sira Seymoura Blanca. Ženich a jeho svědek zaujali místo u oltáře a čekali na příchod nevěsty.5

the Hon. A. Bourke, Colonel Steele, Mr. Chaplin, Mr. Calcraft, and Sir Seymour Blanc. The bridegroom and his best man took their place by the altar, and waited the arrival of the bride.

Pánové se seřadili podél jižní strany presbytáře, lavice vévody z Manchesteru na severní straně byla obsazena princeznou Monaco, princeznou Edwardem ze Sasko-Výmaru, hraběnkou ze Sandwichu, ctihodnou paní George Fitzwilliamovou, vévodkyní z Beaufortu, slečnou Eyrichovou atd.6

The gentlemen ranged themselves along the south side of the chancel, the Duke of Manchester's pew on the north side being occupied by the Princess Monaco, Princess Edward of Saxe-Weimar, the Countess of Sandwich, the Hon. Mrs. George Fitzwilliam, the Duchess of Beaufort, Mlle. Eyrich, etc.

Krátce poté dorazily vévodkyně z Manchesteru a vévodkyně z Hamiltonu a zaujaly své pozice na sever od oltáře. Ihned po půl dvanácté přivezl kočár se čtyřmi koňmi k bráně hřbitova vévodu z Manchesteru a nevěstu, kteří procházeli skrze velký zástup diváků po kobercem pokryté cestě k Youngovi, vikáři z Tilbrooku. Po dokončení obřadu vstoupili svatebčané do sakristie

Shortly after the Duchess of Manchester and the Duchess of Hamilton arrived, and took up their positions on the north of the altar. Immediately after half-past 11 a carriage and four brought to the gates of the churchyard the Duke of Manchester and the bride, who proceeded through a large crowd of spectators along the carpeted path to the Young, vicar of Tilbrook. After the ceremony was completed, the attesting party entered the vestry and witnessed the registration, the signatories being the Duke of Manchester, the Duchess of Manchester, the Duchess of Hamilton, Prince Edward of Saxe-Weimar, etc.

Po dokončení této formální povinnosti doprovodil vévoda z Hamiltonu svou nevěstu uličkou a cestou přes hřbitov k bráně, kde vstoupili do kočáru a byli dopraveni na hrad, městečko, které se skládá hlavně z jedné ulice, bylo v té době hustě přeplněno.8

On the completion of this formal duty, the Duke of Hamilton conducted his bride down the aisle and along the churchyard path to the gate, where they entered a carriage, and were conveyed to the Castle, the town, which consists mainly of one street, being by this time densely crowded.

Svatební snídaně byla podávána ve velkém stanu, ve kterém byl předchozího večera pořádán ples. Hlavním přípitkem byl samozřejmě "Zdraví nevěsty a ženicha", na který velmi stručně odpověděl vévoda z Hamiltonu.9

The wedding breakfast was given in the large marquee in which the ball was given on the previous night. The principal toast was, of course, "The Health of the Bride and Bridegroom," which was very briefly responded to by the Duke of Hamilton.

Asi ve čtvrt na tři opustili nevěsta a ženich hrad v kočáře se čtyřmi koňmi a vydali se na nádraží v Kimboltonu, vzdálené asi tři míle, uprostřed srdečných přání všech. Na nádraží v Kimboltonu Midlandské železnice vstoupili do salonního vagónu připojeného ke zvláštnímu vlaku, který pokračoval do Wickenbrooku, kam dorazili asi v půl páté, a byli přivítáni čestnou strážou sestávající z místního dobrovolnického sboru.10

About a quarter-past 2 the bride and bridegroom left the Castle in a carriage and four, and proceeded to the Kimbolton station, a distance of three miles or thereabouts, amid the hearty good wishes of all. At the Kimbolton station of the Midland Railway they entered a saloon carriage attached to a special train, which proceeded to Wickenbrook, where they arrived about half-past 4, and they were received by a guard of honour consisting of the local volunteer corps.

Ctihodný ženich a jeho nevěsta odtud pokračovali do Easton Parku strávit své líbánky a vydají se na suffolkský statek, kde obdrželi od místních nájemníků opravdu srdečné přivítání.11

The "Honbl" bridegroom and his bride proceeded thence to Easton Park to spend their honeymoon, and will proceed to the Suffolk estate, where they received from the local tenantry a truly hearty welcome.

[Přes text: Museli byste vidět můj obličej, když čtu tento článek, chce se mi plakat, vypadám zuřivě. Miserere!]12

[En travers: Il faut voir ma figure quand je lis cet article, j'ai envie de pleurer, j'ai l'air féroce. Miserere !]

Skládám noviny a schovávám je do své komody. Jdeme do kostela pěšky (hnědé šaty, dobře). Sotva jsme se vrátily, přichází spousta lidí: Fedoroffovi, Anitchkoffovi, pan Woerman, baron de Bach a ještě několik domácích psů. Vycházím s Paulem na pár minut. Mám ráda, když jsme ve dvou, nemít kočár plný jako sud slečen

Je plie le journal et je le cache dans ma commode. Nous allons à l'église à pied (robe brune, bien). A peine retournées il arrive beaucoup de monde: les Fedoroff, les Anitchkoff, M. Woerman, le baron de Bach, et encore quelques chiens domestiques. Je sors avec Paul pour quelques minutes. J'aime sortir en deux, ne pas avoir la voiture pleine comme un tonneau de harengs. Diadia est aussi chez nous. Je vais chez moi et tout le monde monte au salon. Je vois cet article, comme il me semble froid. La cérémonie du mariage elle-même ressemble à un enterrement, pas dans ce cas-là, mais en général. Si on pouvait s'en passer, car c'est comme de l'eau froide qu'on jette sur du feu. Il me semble que tout de suite après le mariage l'amour doit prendre une autre forme et s'affaiblir passablement. J'ai remarqué souvent qu'on s'amuse bien plus sans préparatifs. Moi-même je l'ai éprouvé quelquefois on commençait à danser et lorsque j'allais changer de robe je ne m'amusais plus, et j'étais refroidie. Mais puisque cette pill est nécessaire. Je ne puis pas du tout m'imaginer ce qu'il pourrait dire, ce qu'il lui dit. Il me semble invraisemblable en mari. Je crois à la mort de Mme Savelieff parce que je l'ai vu morte, mais je ne puis croire à celle d'Abramovitch, il me semble qu'il n'est pas mort, qu'il doit revenir. A propos des morts, j'ai cassé ma glace, Dina la sienne, et hier le nez me démangeait. Je tâche de ne pas croire aux superstitions. Il me semble que ça n'est pas chrétien, je doute et je ne demanderai à personne, pas même à des prêtres, car tous les hommes sont rien que des hommes, chacun doit donc croire et comprendre d'après soi, car il n'y a que Dieu et soi-même pour la religion. Nous sommes toutes les trois, maman, ma tante et moi descendues au jardin en attendant la voiture, mais Mme Howard vient et notre voiture deux minutes après, les grands, maman, ma tante, Mme Howard et Walitsky se placent dans la nôtre et nous, moi, Hélène, Dina et Lise dans la leur. Et malheureux que nous sommes ! Nous nous promenons pendant une heure et demie rien que sur la promenade, mais heureusement nous étions occupées à parler l'une à l'autre et étions très calmement mises et ombrelles déployées, de sorte que nous n'avions pas trop l'air dimanche et promenade. Quant à moi je n'ai vu presque personne, car je prenais soin de parler, je déteste les gens qui se montrent. Nous passions pour la dixième fois la villa Wittgenstein et je dis à Dina

- Podívej, je otevřená.

— Regarde c'est ouvert.

Hélène: - Kdo?

Hélène : - Qui ?

Já: - Nevím, je to pěkná vila, tak jsem...

Moi: - Je ne sais pas, c'est une jolie villa, alors j'ai...

- Ach! víš, řekla mi náhle, že vévoda z Hamiltonu je ženatý?

— Ah ! sais-tu, me dit-elle, tout à coup, que le duc de Hamilton est marié ?

- Ano. Myslím, že od jednoho z těch dní, s lady Mary Montagu.

— Oui. Depuis un de ces jours je crois, avec lady Mary Montagu.

- Kdo ti to řekl?

— Qui te l'a dit ?

- V novinách, jak mi je jeho ženy líto!

— Dans les journaux, comme je plains sa femme !

(Začínám se červenat) pak když vidím, že jsem rudá,

(Je commence à rougir) puis me voyant rouge,

- Proč jsi tak rudá?

— Pourquoi es-tu si rouge ?

- Já, rudá?

— Moi, rouge ?

- Ano, zčervenala jsi.

— Oui, tu as rougi.

- Jsi blázen.

— Tu es folle.

- Ale ne, jak jsi rudá.

— Mais non, comme tu es rouge.

- Možná, to se mi někdy stává, ale proč ti je líto ženy vévody z Hamiltonu?

— Peut-être, cela m'arrive quelquefois, mais pourquoi plains-tu la femme du duc de Hamilton ?

- Protože je to hrozné mít takového manžela, tak ošklivého a pořád opilého, a pak, konečně je tak zlý.

— Parce que c'est affreux d'avoir un pareil mari, si laid et toujours ivre, et puis, enfin il est si mauvais.

Lise: - Který to je ten vévoda z Hamiltonu? Ten, co tu byl.

Lise: - Quel est ce duc de Hamilton ? Celui qui était ici.

Já: - Viděla jsi ho?

Moi: - Tu l'as vu ?

- Ano.

— Oui.

Hélène: - Znáš ho?

Hélène: - Tu le connais ?

- Ne.

— Non.

- Není pravda, že je ošklivý.

— N'est-ce pas qu'il est laid.

- Ó ano! Hrozný.

— Oh oui ! affreux.

Lise: - Vévoda z Hamiltonu je velmi krásný.

Lise: - Le duc de Hamilton est très beau.

- Cože, maličká, ty ho považuješ za krásného? Slyšíš to, Hélène?

— Comment petite, tu le trouves beau ? Entends-tu Hélène ?

Lise: - Nikdy jsem ho neviděla. Ach! Jaký je?

Lise: - Je ne l'ai jamais vu. Ah ! comment il est ?

- Řeknu ti, tlustý jako tento kočár, červený jako syrové maso, rezavé vlasy, docela malé šedé oči, skoro zavřené a pořád opilý.

— Je vais te dire, gros comme cette voiture, rouge comme de la viande crue, les cheveux roux, de tout petits yeux gris, presque fermés et toujours ivre.

- No dobře, děkuji!

— Eh bien merci !

Hélène, zatímco jsem dělala tento portrét vévody z Hamiltonu a Brandonu, ho také popisovala zároveň, říkala, že se podobá jednomu z těch (podle nás [vévodovi z] Hesenska) pak jejich řezníkovi, konečně, podezřívám, že i ona měla zájmy, jinak co by ji vedlo sledovat noviny, vědět všechno jako já. Nedávno mi řekla, že celá rodina je skandální, pak ten popis, a jak jí je líto jeho ženy... konečně mám vážná podezření. Ráda bych ji jednoho z těch dní vyzkoušela, pokusím se. Když dorazíme k nim, ukazují nám své nové šaty, které jsou velmi obyčejné, abych neřekla ošklivé,

Hélène pendant que je faisais cette peinture du duc de Hamilton et Brandon, le racontait aussi, en même temps, disait qu'il ressemble à un de ces (selon nous [au duc de] Hesse) puis à leur boucher enfin, je soupçonne qu'elle aussi avait des vues, autrement qu'est-ce qui la ferait suivre dans les journaux, savoir tout comme moi. Il n'y a pas longtemps elle m'a dit que toute la famille est scandaleuse, puis cette description, et comme elle plaint sa femme... enfin j'ai de graves soupçons. Je voudrais la sonder un de ces jours, je tâcherai. Arrivées chez eux, elles nous montrent leurs nouvelles robes, qui sont très ordinaires pour ne pas dire laides, mais j'ai highly admired them, parce qu'elles-mêmes en sont enchantées. Croyez donc aux compliments, à tout ce qu'on dit !

Přichází další nepříjemnost. Howardovi budou hrát komedii s Boutowskými. Proč ne s námi? Toto přátelství uvnitř14 mě začíná unavovat. Ještě nás nepozvali, jestliže nepozvednou, určitě už k nim nikdy nepůjdu. Jsem velmi uražená a musím se jich zeptat, ne jich, ale aby máma řekla té staré.

Il arrive un autre désagrément. Les Howard vont jouer une comédie avec les Boutowsky. Pourquoi pas avec nous ? Cette amitié *indoors* commence à me lasser. Ils ne nous ont pas encore invités, s'ils n'invitent pas sans doute je n'irai plus jamais chez eux. Je suis très vexée et il faut que je leur demande, pas à eux, mais que maman le dise à la vieille.

Ráda bych věděla, co si říkají, protože být sami, zvláště v prvních dnech musí být velmi trapné. Je to pravda, že je to opravdu ten samý vévoda z Hamiltonu, který se oženil? Ještě se nemohu přinutit tomu uvěřit, zvláště když si na něj vzpomínám v kočáře... Nevím proč mi připadá, že během obřadu a hlavně po něm vypadal ledově a cítil svou duši utlačenou, chtěl rychleji odejít. Jeho boty musely být pokryty prachem, bylo mu teplo... Ale jak jsem hloupá! Je zima, měsíc prosinec, v Anglii, je zima. Ó, jak se musí nudit! Nebo spíše nevědět co dělat. Opravdu velmi choulostivá pozice.

Je voudrais bien savoir ce qu'ils se disent, car être seuls, surtout le premier temps doit être très embarrassant. Est-ce vrai que c'est bien le même duc de Hamilton qui soit marié ? Je ne puis pas encore me forcer à le croire, surtout lorsque je me rappelle de lui en voiture... Je ne sais pourquoi il me semble que durant la cérémonie et après surtout il avait l'air glacé et sentait son âme oppressée, voulait plus vite s'en aller. Ses bottes devaient être couvertes de poussière, il avait chaud... Mais suis-je bête ! C'est l'hiver, le mois de décembre, en Angleterre, c'est l'hiver. Oh comme ils doivent s'ennuyer ! Où plutôt ne savoir que faire. Très délicate position en vérité.

Papa je velmi nemocný, to znamená dělá strašné výstřednosti, mluví o závěti, kéž by ji udělal, protože [Škrtnuto: jinak] obvykle to jsou jen slova. Je mi líto uvažovat, ale jestli náhle zemře, což vůbec netoužím, máma a moje teta nebudou mít nic, protože jsou vdané. Kéž mu Bůh pomůže uspořádat své záležitosti a prodlouží mu život.

Papa est très malade, c'est-à-dire il fait des extravagances terriblement, il parle de testament, pourvu qu'il le fasse, car [Rayé: autrement] d'habitude ce ne sont que des paroles. Je suis fâchée de raisonner, mais s'il meurt subitement, ce que je ne désire pas du tout, maman et ma tante n'auront rien, étant mariées. Que Dieu l'aide à arranger ses affaires et qu'Il prolonge sa vie.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „MARRIAGE OF THE DUKE OF HAMILTON"
Pozn. překl.: V originále anglicky: popis svatby vévody z Hamiltonu a lady Mary Montagu
Pozn. překl.: V originále anglicky: popis výzdoby kostela
Pozn. překl.: V originále anglicky: seznam vznešených hostů při svatbě
Pozn. překl.: V originále anglicky: dokončení seznamu hostů a příprava na příchod nevěsty
Pozn. překl.: V originále anglicky: rozmístění vznešených dam v kostele
Pozn. překl.: V originále anglicky: příchod nevěsty a dokončení obřadu s podpisy
Pozn. překl.: V originále anglicky: odchod novomanželů z kostela
Pozn. překl.: V originále anglicky: svatební snídaně a přípitek
Pozn. překl.: V originále anglicky: odjezd zvláštním vlakem do Wickenbrooku
Pozn. překl.: V originále anglicky: odjezd na líbánky do Easton Parku
Miserere - latinská modlitba "Smiluj se" z žalmu 51, dramatické zvolání
Pozn. překl.: V originále anglicky: „indoors" - povrchní přátelství jen doma, ne veřejně