Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi 5 novembre 1873

Jdeme ven s Hitchcockovou pěšky (modré šaty, černý klobouk, dobře) „je tak nevinná", že mi řekla, že se nesmí chodit každý den procházet na promenádu, protože vás všichni budou znát1. Upřímně jsem se tomu zasmála.

Nous sortons avec Hitchcock à pied (robe bleue, chapeau noir, bien) "elle est tellement innocente" qu'elle m'a dit qu'il ne fallait pas aller tous les jours se promener à la promenade because everybody will know you. J'ai sincèrement ri de cela.

Máma dnes vychází poprvé. Po večeři nedělám nic, abych se oddala lenosti. V půl deváté jdeme na nádraží vyzvednout Howardovy. Já, Dina, Paul a Hitchcocková. Rozkošný měsíční svit. Jsme příliš brzy, otevřou landauer a jedeme k Saccovi pro kytice. Paul je k ničemu, umí jen šklebit se a recitovat divadelní scény, ale je zábavný, když má člověk chuť se smát. Vracíme se na nádraží naloženi dvěma kyticemi, které píchaly do nosu, když jsme k nim přivoněli

Maman pour la première fois sort aujourd'hui. Après dîner je ne fais rien, pour me livrer à la paresse. A huit heures et demie nous allons à la gare rencontrer les Howard. Moi, Dina, Paul et Hitchcock. Un clair de lune délicieux. Nous sommes trop tôt, on ouvre le landau et nous allons chez Sacco prendre des bouquets. Paul est un vaut-rien, il ne sait que grimacer et réciter des scènes de théâtre, mais il est amusant quand on a envie de rire. Nous retournons à la gare chargés de deux bouquets qui piquaient le nez lorsque nous les sentions mais ça ne faisait qu'ajouter à la gaieté générale. Le vieux Plantus est là, il voyageait avec les Howard mais arriva quelques heures avant eux les ayant quittés je ne sais où. Il y a trente-cinq minutes de retard, en vérité c'est bien ennuyeux d'attendre, pour me divertir j'ai causé avec Plantus, et enfin je l'ai prié de me dire les noms des fleurs, de les examiner, etc. etc. C'était un simple bouquet de roses, tulipes, violettes et héliotropes, mais Plantus l'examina longtemps, puis il paraît que la lumière n'était pas suffisante, il me pria de passer dans la salle d'attente où, ayant approché le bouquet près de la lampe et mis ses lunettes, il le regarda longtemps et commença enfin une série de noms latins avec une prononciation anglaise extra-monstrueuse. Tout le temps je gardais un sérieux rigide et feignait de m'intéresser beaucoup aux noms qu'il me débitait et à ce vil bouquet. Mais pendant que nous étions ainsi occupés, le train est annoncé et on ferme la salle des premières classes où nous nous trouvions, nous voilà donc courant à la troisième classe et passant vite au nez de l'employé étourdi. Le voilà enfin ce train, je vois dans l'obscurité ses deux yeux qui s'avancent rapidement. Je fixe les fenêtres et enfin découvre les objets cherchés. Willy qui avait l'air d'une fille était posté à la fenêtre to watch us.

Nastupuji do vagonu a polibky mě téměř drtí. Jsou všichni tak rádi, že nás vidí, tak šťastní, že opravdu se nacházím v nemožnosti popsat tuto scénu.

Je monte en wagon et des baisers m'écrasent presque. Ils sont tous tellement contents de nous voir, tellement heureux que vraiment je me trouve dans l'impossibilité de décrire cette scène.

Paul bere tašky, já beru Helenu a Lízu, nasedáme do našeho kočáru, já, Líza, Helena, Dina, Hitchcocková a Paul na kozlíku, a jedeme do vily Howardů, kde je připravený čaj, vcházíme do jídelny a opravdu jsem měla takový hlad jako ti cestující. Nemožné, říkám, nemožné popsat všechno, co bylo řečeno, a spočítat všechny polibky. Myslím, že tam mám opravdové přítelkyně.

Paul prend les sacs, je prends Hélène et Lise, nous nous mettons dans notre voiture, moi, Lise, Hélène, Dina, Hitchcock et Paul sur le siège et nous allons à la villa Howard où le thé est préparé, nous entrons dans la salle à manger et vraiment j'avais aussi faim que les voyageurs. Impossible dis-je, impossible de décrire tout ce qui fut dit et compter tous les baisers. Je crois que j'ai là de vraies amies.

[Poznámka: 1875. Ano, opravdové přítelkyně! Existují přátelé?]

[Annotation: 1875. Oui, de vraies amies ! Est-ce qu'il y a des amis ?]

Mám radši Helenu a Líza žárlí, chudák dítě. Tiše unikáme s Helenou do jejich studovny, není tam světlo, sedáme si na pohovku a povídáme si do úplného vyčerpání

J'aime mieux Hélène et Lise est jalouse, pauvre enfant. Doucement nous nous échappons avec Hélène dans leur salle d'étude, il n'y a pas de lumière, nous nous asseyons sur un canapé et bavardons a più non posso. Puis viennent Dina, Lise, Aggie, les garçons et tous.

Ale je čas odejít. A s tisícem prohlášeními přátelství1, lásky a něžnosti se loučíme. Píšu tento deník následující den, protože vědouc, jak je Helena hezká, jsem se nechtěla unavit.

Mais il est temps de partir. Et avec mille protestations de friendship, d'amour et de tendresse nous nous quittons. Je fais ce journal le lendemain, car sachant comme Hélène est jolie je ne voulais pas me fatiguer.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „because everybody will know you"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „to watch us"
V originále italsky: "a più non posso" (doslova: dokud je to možné, nekonečně dlouho)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „friendship"