Diary of Marie Bashkirtseff

We go to the station again -- myself, Dina, and Hitchcock. I asked the stationmaster's permission and we passed into the buffet. There were already a few people; M. and Mme Addy and M. Willy were walking on the platform, which we did too (blue dress, black hat, good), waiting for the train. Little by little more people arrived. At last, there is the train, but we search in vain -- nothing. A great many people arrive, but dusty. Our neighbours from Acqua Viva, M. and Mme Clockman, and the mother with two almost pretty daughters, American. And to crown it all, the famous Duc Gros -- the beast had a commissioner's cap on his head. How wretched Nice is! Nothing but Saetones, Gros, and so on. Truly I feel humiliated to live here, and I am ashamed of myself. Not a single living, respectable soul. It is all dust, pebbles, mud, and orange peel.

Nous allons encore a la gare, moi, Dina et Hitchcock, je demandai la permission au chef de gare et nous passames au buffet. Il y avait deja quelques personnes, M. et Mme Addy et M. Willy se promenaient sur la plate-forme, ce que nous fimes aussi (robe bleue, chapeau noir, bien) en attendant le train. Peu a peu il vint encore du monde. Enfin voila le train, mais en vain nous cherchons, rien. Il arrive beaucoup de monde, mais poudreux. Nos voisins d'Acqua Viva M. et Mme Clockman et la mere avec deux quasi jolies filles, americaines. Et pour couronner le celebre duc Gros, l'animal avait une casquette de commissaire sur la tete. Comme Nice est sale ! Il n'y que des Saetone, des Gros, etc. etc. Vraiment je me sens humiliee de vivre ici et je suis honteuse de moi-meme. Pas une ame vivante, propre. Tout cela ce sont de la poussiere, des cailloux, du limon et de l'ecorce d'orange.

My God, hear my prayer -- let us leave Nice in the spring. Everything that made Nice for me is no more. Oh! If he came to Nice, I would stay here with joy!

Mon Dieu entends ma priere, fais-nous partir de Nice au printemps. Tout ce qui faisait Nice pour moi, n'est plus. Oh ! si il venait a Nice j'y resterais avec bonheur !

A quantity of people go to Monaco, but they are still nothing but lemon peels. We go to retrieve my umbrella; I left it at the London House. ^["Walk" in English in the original.]

Une quantite de monde va a Monaco mais ce sont encore des ecorces de citron. Nous allons alors chercher mon en-tout-cas, je l'ai laisse au London House. De la je walk avec Hitchcock a la poste et au change, en passant Sacco j'entre prendre un bouquet de violettes, il y a Saetone qui achete lui aussi une rose. Ce caillou ose me regarder.

I am beginning to get used to Hitchcock; she is pleasant, and I hope all will go well.

Je commence a m'habituer a Hitchcock, elle est gentille et j'espere que tout ira bien.

We pass along the promenade. Addy-Brady, as Bete calls M. Addy and M. Willy, have not gone to Monaco; I see that charming couple walking in the enchanted neighbourhood of the London House -- they were pacing up and down, and with each turn their eyes grew ever smaller and dreamier. ^[In English in the original.]

Nous passons a la promenade Addy-Brady, comme appelle Bete M. Addy et M. Willy, ne sont pas alles a Monaco, je vois ce couple charmant se promener dans le voisinage enchante du London House, ils marchaient up and down et a chaque tour de plus leurs yeux devenaient de plus en plus petits et reveurs.

I hear a voice behind me:

J'entends derriere moi une voix:

"Good morning, Moussia."

- Bonjour, Moussia.

It is Nathalie Patton; she wants to see my dress -- very well. I took her arm and we walked together to their house; in a few minutes we took the carriage. I drove past the Villa Howard to see if by chance they might have arrived last night, but no. A few more errands in town and we are off. Walitsky meets me at the post office, the Howard telegram in hand. They are telegraphing from Turin, as Lise had written to me in her last letter. They arrive tomorrow at eight forty-five in the evening. Mme Markevitch is a little woman with very bad manners, and on account of some quarrel with Walitsky, I know not what, she becomes rude to everyone and truly has the air of lodging with us [Crossed out: as in a hotel] as a favour. She arrives at lunch: ^["We are off" in English in the original.]

C'est Nathalie Patton, elle a envie de voir ma robe, bon. Je pris son bras et nous avons marche ensemble jusqu'a chez eux; dans quelques minutes nous primes la voiture, je fis passer devant la villa Howard pour voir si par accident ils ne seraient pas arrives hier soir, mais non. Encore quelques commissions en ville et we are off. Walitsky me rencontre a la poste, le telegramme de Howard a la main. Ils telegraphient de Turin comme Lise me l'avait ecrit dans sa derniere lettre. Ils arrivent demain a huit heures quarante-cinq minutes du soir, Mme Markevitch est une petite femme tres mal elevee, et a cause de je ne sais quelle betise avec Walitsky devient impolie avec tous et a vraiment l'air de loger chez nous [Raye: comme dans un hotel] par complaisance. Elle arrive a dejeuner:

"What is there? Come, quickly" -- she eats and leaves. At dinner she reads. Truly it is extraordinary. As if she does us an honour by staying with us.

- Qu'est-ce qu'il y a ? Allons vite - mange et s'en va. A diner elle lit. Vraiment c'est bien extraordinaire. Comme si elle fait un honneur en restant chez nous.

Indeed, M. Anitchkoff most wittily described the honour she does us -- how unhappy she is at our house, how badly we treat her after all the kind letters she wrote us, etc., etc. -- and he concludes by saying that in truth one need not stand on ceremony in an inn. Oh, my God, take us away from Nice!

En verite M. Anitchkoff a tres joliment raconte l'honneur qu'elle nous fait, comme elle est malheureuse chez nous, comme on la maltraite apres toutes les bonnes lettres qu'elle nous a ecrites, etc. etc. et il termine en disant qu'a la verite on ne doit pas se gener dans une auberge. Oh mon Dieu emporte-nous de Nice !

They are regilding and rearranging at Gioia's; I think she will come.

On redore et on rearrange chez Gioia, je pense qu'elle viendra.

We were passing her villa when suddenly Bete asks how one ought to say it -- premiers amours or premieres amours -- for your Maman said this morning: "One always returns to one's first loves," instead of the masculine form.

Nous passions sa villa et tout a coup Bete demande comment on doit dire, premiers amours ou premieres amours, car votre maman a dit ce matin: on revient toujours a ses premieres amours, au lieu de premiers amours.

She said this while looking at Gioia's villa; I divine -- they have been speaking of the Duke of Hamilton, of his marriage, and of Gioia.

Elle dit cela en regardant [la] villa Gioia, je devine, on a parle du duc de Hamilton, de son marriage et de Gioia.

Maman was saying he will come back to Gioia. A word, a glance, a gesture are enough for me.

Maman disait qu'il reviendra a Gioia. Un mot, un regard, un geste me suffisent.

How wretched I am. Why will he not love me? Have I sinned so much?

Comme je suis ennuyee. Pourquoi ne m'aimera-t-il pas ? Ai-je tant peche ?