Diary of Marie Bashkirtseff

The alarm clock did not wake me, and I slept until ten. Josephine came to ask if I am going to church. Of course I go (unbleached dress, good). There is a detestable wind.

Le réveil ne me réveilla pas et je dormis jusqu'à dix heures. Joséphine vint demander si je vais à l'église. J'y vais sans doute (robe écrue, bien). Il fait un vent détestable.

Everyone goes to croquet; we settle under the trees. I try1 to play, but the sun burns me and the wind carries off my hat. I grew cross and quit the game.

Tous vont au croquet, on s'installe sous les arbres. Je try de jouer mais le soleil me brûle et le vent emporte le chapeau. Je me suis fâchée et quitte le jeu.

We go to bring a paper to Abrial -- still the affair of that cursed girl! Maman pardoned the theft, and that serpent brings a defamation suit. But they will prosecute that harpy!

Nous allons porter un papier à Abrial, toujours l'affaire de cette maudite fille ! Maman lui pardonna le vol et ce serpent fait un procès pour diffamation. Mais on va la poursuivre cette harpie !

The wind infuriates me -- Papa too. He places Renard beside him and sits so broadly that I have only a little corner. And it irritates me so when something touches me!... Now Papa's shoulder was touching me with every step the horses took. Besides this the sun was burning me; I could not open my parasol -- Papa was so close. But everything has an end. Papa goes home.

Le vent m'enrage, papa aussi. Il place à côté de lui Renard et s'assied si largement qu'il ne me reste qu'un petit coin. Et cela m'agace tellement lorsque quelque chose me touche ! ... Or l'épaule de papa me touchait à chaque pas que faisaient les chevaux. Avec cela le soleil me brûlait, je ne pouvais pas ouvrir l'ombrelle, papa était si près. Mais tout à une fin. Papa rentre.

There are not yet many people; I am bored, the wind disorders my hair and the plume of my hat -- everything flies into my face. Ah, what an unhappy promenade! With an indescriptible relief2 I go home and tidy myself a little. It is cooler; there are people about. At the band, only a few carriages. But as compensation there is young Audiffret -- that is better than nothing. He has grown more handsome; now one may say he is a good-looking boy. He is not my type, but he is a good-looking boy. We stop not far from the little budding crew: Audiffret, Saetone, and another imbecile. They pass before us, stopping every ten paces so as to be able to stop before us without embarrassment. The Princess says to me:

Il n'y a pas encore beaucoup de monde, je m'ennuie, le vent me dérange les cheveux et la plume du chapeau, tout cela vole à mon nez, ah ! quelle malheureuse promenade. With an indescriptible relief je rentre, je m'arrange un peu. Il fait plus frais, il y a du monde. A la musique quelques voitures seulement. Mais pour compensation il y a le jeune Audiffret, cela vaut mieux que rien. Il est devenu plus beau, maintenant on peut dire que c'est un joli garçon. Il n'est pas dans mon genre, mais c'est un joli garçon. Nous nous arrêtons pas loin du petit bataclan naissant: Audiffret, Saëtone et un autre imbécile. Ils passent devant nous, en s'arrêtant chaque dix pas, pour pouvoir sans gêne s'arrêter devant nous. La princesse me dit:

"Look, they are saying something about you -- there, that one spoke, and they are looking."

— Regardez, ils disent quelque chose de vous, voilà celui-là a parlé et ils regardent.

"Let them. It is nothing new."

— Qu'ils le fassent. Ce n'est pas une nouveauté.

They were not mocking. Oh, what a fool I am. I should think they were not mocking!! It is beginning to grow cold; I go home once more to change (green dress, blue hat, very good) -- this dress and hat suit me admirably. This time Maman comes out too. She has an embroidered cloak with plumes, black, the Red Cross brooch, and the Paris hat. She is very beautiful, and I am proud of it. Ah, if only she would take care of herself! We saw the little crew again; towards the end of the promenade my gaiety returns, and I amuse myself -- especially from the green dress onwards.

Ils ne se moquaient pas. Oh quelle bête je suis. *Je crois bien* qu'ils ne se moquaient pas !! Il commence à faire froid, je rentre encore une fois changer de robe (robe verte, chapeau bleu très bien), cette robe et ce chapeau me vont admirablement. Cette fois maman sort aussi. Elle a un manteau brodé, avec plumes, noir, la broche croix-rouge, et le chapeau de Paris. Elle est très belle, et j'en suis fière. Ah si elle voulait se soigner ! Nous revîmes encore le bataclan, vers la fin de la promenade ma gaieté revient, et je m'amuse, surtout à partir de la robe verte.

How happy one is when one is pleased with oneself! I am so sometimes -- today a little, towards five o'clock.

Comme on est heureux quand on est content de soi ! Je le suis quelquefois, aujourd'hui un peu, vers cinq heures.

Ah, when will he come, my God?

Ah quand viendra-t-il mon Dieu ?

Gioia's house is completely shuttered.

La maison de Gioia est toute fermée.

[Crossed out: I love; if he knew.]

[Rayé: J'aime, s'il savait.]

Notes

In English in the original.
In English in the original (with Marie's own spelling).