Щоденник Марії Башкирцевої

Будильник мене не розбудив, і я спала до десятої. Жозефіна прийшла запитати, чи йду до церкви. Звісно, йду (некрашена сукня, добре). Вітер огидний.

Le réveil ne me réveilla pas et je dormis jusqu'à dix heures. Joséphine vint demander si je vais à l'église. J'y vais sans doute (robe écrue, bien). Il fait un vent détestable.

Усі йдуть грати в крокет; влаштовуємося під деревами. Я try1 грати, але сонце мене пече й вітер зриває капелюх. Я розсердилася й кинула гру.

Tous vont au croquet, on s'installe sous les arbres. Je try de jouer mais le soleil me brûle et le vent emporte le chapeau. Je me suis fâchée et quitte le jeu.

Їдемо відвезти документ до Абріаля — все та сама справа цієї проклятої дівки! Мама пробачила їй крадіжку, а цей змій подає позов за наклеп. Але зараз її переслідуватимуть, цю гарпію!

Nous allons porter un papier à Abrial, toujours l'affaire de cette maudite fille ! Maman lui pardonna le vol et ce serpent fait un procès pour diffamation. Mais on va la poursuivre cette harpie !

Вітер доводить мене до шалу, тато теж. Він садить поруч із собою Ренара й сідає так широко, що мені лишається крихітний куточок. А мене так дратує, коли щось торкається!... Плече тата торкалося мого з кожним кроком коней. До того ж сонце мене пекло, а парасольку відкрити не могла — тато надто близько. Але все має кінець. Тато повертається додому.

Le vent m'enrage, papa aussi. Il place à côté de lui Renard et s'assied si largement qu'il ne me reste qu'un petit coin. Et cela m'agace tellement lorsque quelque chose me touche ! ... Or l'épaule de papa me touchait à chaque pas que faisaient les chevaux. Avec cela le soleil me brûlait, je ne pouvais pas ouvrir l'ombrelle, papa était si près. Mais tout à une fin. Papa rentre.

Людей ще мало, мені нудно, вітер розтріпує волосся й перо капелюха, все летить мені в ніс — ах, яка нещасна прогулянка! With an indescriptible [sic] relief1 повертаюся, трохи приводжу себе до ладу. Стає свіжіше, з'являються люди. На концерті лише кілька екіпажів. Зате є молодий Одіффре — це краще, ніж нічого. Він став гарніший; тепер можна сказати — симпатичний хлопець. Він не в моєму стилі, але симпатичний. Зупиняємося неподалік від молодої зграї: Одіффре, Саетоне й ще один ідіот. Вони проходять повз нас, зупиняючись кожних десять кроків, щоб мати можливість безтурботно зупинитися перед нами. Княгиня мені каже:

Il n'y a pas encore beaucoup de monde, je m'ennuie, le vent me dérange les cheveux et la plume du chapeau, tout cela vole à mon nez, ah ! quelle malheureuse promenade. With an indescriptible relief je rentre, je m'arrange un peu. Il fait plus frais, il y a du monde. A la musique quelques voitures seulement. Mais pour compensation il y a le jeune Audiffret, cela vaut mieux que rien. Il est devenu plus beau, maintenant on peut dire que c'est un joli garçon. Il n'est pas dans mon genre, mais c'est un joli garçon. Nous nous arrêtons pas loin du petit bataclan naissant: Audiffret, Saëtone et un autre imbécile. Ils passent devant nous, en s'arrêtant chaque dix pas, pour pouvoir sans gêne s'arrêter devant nous. La princesse me dit:

— Подивіться, вони щось про вас говорять; ось той заговорив, і вони дивляться.

— Regardez, ils disent quelque chose de vous, voilà celui-là a parlé et ils regardent.

— Нехай. Це не новина.

— Qu'ils le fassent. Ce n'est pas une nouveauté.

Вони не глузували. Яка я дурна! Ще б пак, що не глузували!! Починає холодати; повертаюся ще раз переодягнутися (зелена сукня, блакитний капелюх — чудово); ця сукня й цей капелюх мені надзвичайно пасують. Цього разу й мама виходить. На ній вишитий плащ із пір'ям, чорний, брошка Червоного Хреста і паризький капелюх. Вона дуже красива, і я цим пишаюся. Ах, якби вона хотіла доглядати за собою! Знову бачимо зграю; під кінець прогулянки мій веселий настрій повертається, і я розважаюся — особливо з моменту зеленої сукні.

Ils ne se moquaient pas. Oh quelle bête je suis. *Je crois bien* qu'ils ne se moquaient pas !! Il commence à faire froid, je rentre encore une fois changer de robe (robe verte, chapeau bleu très bien), cette robe et ce chapeau me vont admirablement. Cette fois maman sort aussi. Elle a un manteau brodé, avec plumes, noir, la broche croix-rouge, et le chapeau de Paris. Elle est très belle, et j'en suis fière. Ah si elle voulait se soigner ! Nous revîmes encore le bataclan, vers la fin de la promenade ma gaieté revient, et je m'amuse, surtout à partir de la robe verte.

Як щасливо, коли задоволений собою! Я така буваю інколи — сьогодні трохи, десь о п'ятій.

Comme on est heureux quand on est content de soi ! Je le suis quelquefois, aujourd'hui un peu, vers cinq heures.

Ах, коли ж він приїде, Боже мій?

Ah quand viendra-t-il mon Dieu ?

Будинок Джої весь зачинений.

La maison de Gioia est toute fermée.

[Закреслено: Я кохаю; якби він знав.]

[Rayé: J'aime, s'il savait.]

Примітки

Пробую (англ.).
З невимовним полегшенням (англ.; у Марі помилка: «indescriptible» замість «indescribable»).