Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 2 octobre 1873

Jsem indisponovaná a místo aby ch studovala, jsem dvě hodiny a čtvrt přemýšlela.

Je suis indisposée et au lieu d'étudier j'ai pensé pendant deux heures un quart.

Palajka už tu není a Josefína ještě není zvyklá a já, já nic nedokážu najít. S tisíci potížemi jsem se dokázala obléknout. Zelený šat je příliš teplý a ostatní jsou špinavé, poslala jsem je s Antoinem k Luise. Musím mít bezpodmínečně žaketu, ve čtyři hodiny je teplo a v šest je zima. Jsem špatné nálady, nenávidím tyto hrubé plátěné šaty, ty nové. Musela jsem si je vzít, hrůza! Ani jeden den nevynechám návštěvu London House.

Palajka n'est plus et Joséphine n'est pas encore habituée et moi, je ne sais rien trouver. Avec mille peines j'ai pu m'habiller. La robe verte est trop chaude et les autres sont sales, je les ai envoyées par Antoine à Louise. Il faut absolument une jaquette, à quatre heures il fait chaud et à six heures il fait froid. Je suis de mauvaise humeur, je déteste cette robe écrue, la nouvelle. Je fus obligée de la mettre, horreur ! Je ne manque pas un jour pour aller au London House.

Dnes večer se poprvé dává „Dcera paní Angotové"1, pařížský zběsilý úspěch, mimořádné tažení! Jdu, abych viděla rozdíl. (Nové růžové šaty, jednoduchý účes, vlasy vzadu splývají, dobré) mohli jsme dostat jen malou lóži a jsme tam: máma (černé vyšívané šaty), má teta (šedé šaty, pařížský čepec), Dina (bílá a černá), Princezna (černá) a já. Byla jsem v rohu, aby mě nikdo neviděl, ale vidí mě všude, dokonce i skrz zdi. Sál je plný až po strop, ale ani Gioia, ani Wittengsteinová, ani Soubiséová, ta ohyzdná Pitou, tam nebyly. Paul, Walitsky a Chalkionoff jsou v přízemí, stará krysa Zibine je s nimi

Ce soir on donne pour la première fois "La fille de Madame Angot" la fureur parisienne, le succès extraordinaire ! Je vais pour voir la différence. (Robe rose neuve, coiffure simple derrière les cheveux pendants, bien) nous n'avons pu avoir qu'une petite loge et nous sommes: maman (robe noire brodée), ma tante (robe grise, bonnet Paris) Dina (blanc et noir), Princesse (noir) et moi. Je me trouvais dans le coin pour que personne ne me voie, mais on me voit partout même à travers les murs. La salle est comble, mais ni la Gioia, ni la Wittengstein, ni la Soubise, cette Pitou hideuse, n'étaient. Paul, Walitsky et Khalkionoff sont à l'orchestre, le vieux rat Zibine est avec eux. Nous appelons ce bataclan, la jeunesse de Nice, et Zibine est of course le plus fort et fashionable.

Jak jsou muži zkažení, všude chtějí nacházet hrůzy; například má teta a Bête se na sebe dívaly a celou dobu se usmívaly a říkaly, že se v „Dceři paní Angotové" říkají hrůzy. Pro mě tam nenacházím nic neslušného, nic, absolutně nic. Naopak je to velmi slušné. Byly chvíle, kdy se všichni smáli, kromě mě, nenacházela jsem nic směšného.

Que les hommes sont corrompus, ils veulent trouver partout des horreurs; par exemple ma tante et Bête se regardaient et souriaient tout le temps et disaient que l'on dit des horreurs dans "La fille de Mme Angot". Pour moi, je ne trouve rien de sale, rien, absolument rien. C'est au contraire, très convenable. Il y avait des moments où tout le monde riait, excepté moi, je ne trouvais rien de risible.

Walitsky, Paul a Chalkionoff přišli k nám a lóže byla víc než plná. Walitsky vchází a vážným tónem se obrací na všechny a říká:

Walitsky, Paul et Khalkionoff vinrent chez nous et la loge était plus que pleine. Walitsky entre et d'un ton sérieux s'adressant à tout le monde dit:

„Jaký je ten vévoda z Hamiltonu směšný, jaké zaměstnání si vybral: otevírače dveří za padesát centimů, nahradil ženu."

— Comme il est drôle ce duc de Hamilton, quel emploi il a choisi: celui d'ouvreur de portes à cinquante centimes, il remplace la femme.

Chalkionoff to nepochopil a prošlo to dokonale.

Khalkionoff n'a pas compris et cela a parfaitement passé.

Vyšla jsem ven s Bête, rychle, rychle, a nastoupily jsme do kočáru, abych se schovala. Ale Chaussade šel do protější lóže, aby viděl, jestli jsem tam, a aby si povídal a žvanil s paní Boutowsky a celou tou partou.

Je sortis avec Bête, vite, vite, et nous montâmes en voiture pour me cacher. Mais Chaussade est allé dans la loge vis-à-vis pour voir si je suis là, et pour faire des contes et des radotages avec Mme Boutowsky et toute cette clique.

Chudák Paul, jaký je dětinský, všichni chápou a smějí se a on ne. Když ona říká: „To se dělá, ale neříká se to."

Pauvre Paul, qu'il est enfant, tout le monde comprend et rit et lui non. Lorsqu'elle dit "Ça se fait, mais ça ne se dit pas."

Poznámky

„Dcera paní Angotové" – populární opereta Charlese Lecocqa, která měla premiéru v Paříži v roce 1872 a sklidila mimořádný úspěch.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „of course."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fashionable."