Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche 28 septembre 1873

Píšu tři dopisy Howardovým, ráno. Během oběda i po něm mě mučili

J'écris trois lettres aux Howard, le matin. Pendant et après déjeuner on m'a martyrisée, on m'a fait pleurer. Maman m'irrite jusqu'à un tel point que je deviens folle II! Oh ! mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu ! Faites quelque chose pour que ça ne soit pas ainsi.

Nemohu zkrátka vystát tu díru, v níž bydlíme.

Je ne puis donc pas admirer le trou où nous demeurons. Le moment où j'ouvre la bouche, maman commence à *être cons­ternée*, grimacer et *faire chut*. Oh ! quel supplice, mon Dieu !

Plakala jsem a to mi ulevilo.

J'ai pleuré et cela m'a soulagée.

Vycházím s Bête (zelená róba, není špatná). Potkáváme Gioiu. Bête mi vyprávěla, že zná dámu, která byla u ní. Tato dáma řekla, že luxus je extrémní (šla tam žádat Gioiu o protekci pro prodej obrazů), že je tam šedý a třešňový salon s krajkou a že ona sama vyšla v šedém a třešňovém županu a že jí připadala podivuhodně krásná. Viděla Hamiltona, který se právě probudil, celý špinavý, jaký byl, dal se k obědu, a že vypadal, jako by včera byl opilý. Na to jsem Bête přidala několik hrůz z Badenu. Obecně Gioia a Hamilton tvoří naši konverzaci. Viděla jsem svou krásku několikrát a myslela jsem si, že půjde na nádraží, tak tam jedu, cestou vidím zrzavého a rudého sedláka, který se podobal Hamiltonovi. Bête mi říká:

Je sors avec Bête (robe verte, pas mal). Nous rencontrons Gioia. Bête m'a raconté qu'elle connaît une dame qui était chez elle. Cette dame a dit que le luxe est extrême (elle y alla demander la protection de Gioia pour une vente de tableaux), qu'il y a un salon gris et cerise et guipure et qu'elle-même est sortie en robe de chambre gris et cerise et qu'elle lui parut merveilleusement belle. Elle a vu Hamilton qui venait de se réveiller, tout sale qu'il était se mettait au déjeuner, et qu'il avait l'air d'avoir été gris la veille. Sur cela j'ai ajouté quel­ques horreurs de Bade, à Bête. Généralement Gioia et Hamilton forment notre conversation. J'ai vu ma belle plusieurs fois et pensant qu'elle irait à la gare j'y vais, en route je vois un paysan roux et rouge qui ressemblait à Hamilton. Bête me dit:

- Tak to byl vévoda, kterého jsem viděla nedávno v divadle, když dávali "Mučedníka". Byl v první lóži vlevo a já vpravo. Posmíval se Joanitě celou dobu.

— Alors c'est le duc que j'ai vu l'autre jour au théâtre quand on donnait "Le Martyre". Il était dans la première loge à gauche et moi à droite. Il se moquait de *Joanita* tout le temps.

- To mě překvapuje, nikdy jsem ho v divadle neviděla.

— Cela m'étonne, je ne l'ai jamais vu au théâtre.

- Zůstal jen dějství a půl. Koketoval s Američankou, blondýnou, velkou, vysokou a krásnou (popisovala mi slečnu Whiteovou).

— Il est seulement resté un acte et demi. Il coquetait avec une Américaine, blonde, grande, longue et belle, (elle me décrivit Mlle White).

- A její matka ji pobízela, aby s ním mluvila. A bylo vidět, že ho nudila, dokonce se otočil zády, ale ona mluvila k jeho zádům.

— Et sa mère la poussait pour qu'elle lui parle. Et on voyait qu'elle l'ennuyait, même il tournait le dos, mais elle parlait à son dos.

Celou dobu spolu ona a on mluvili. Jsem tak šťastná slyšet o něm mluvit. U hudby je dost lidí, ale špinavých. Gioia nás míjí ještě několikrát.

Tout le temps, elle et lui se parlaient. Je suis si heureuse d'entendre parler de lui. A la musique, il y a assez de monde, mais sale. Gioia nous passe encore plusieurs fois.

- Ó! Jak je krásná! volám. Je to dokonalost. Kdyby věděla, jak se mi líbí, zastavila by se a nechala mě se na ni dívat.

— Oh ! qu'elle est belle ! m'écriais-je. C'est une perfection. Si elle savait comme elle me plaît, elle s'arrêterait et me laisserait la regarder.

- Jste jejího typu, ale lepší, říká mi Bête.

— Vous êtes dans son genre, mais mieux, me dit Bête.

Nenašla jsem, co odpovědět na tuto absurditu.

Je n'ai rien trouvé à répondre à cette absurdité.

- Já, lepší než ona? Já?! No tak, to je nemožné. Ujišťuji vás, že se považuji za ošklivou.

— Moi, mieux qu'elle ? moi ?! allons donc, c'est impossible. Je vous assure que je me crois laide.

- Ne, ne, nejste ošklivá. Nemám zapotřebí vám lichotit

— Non, non, vous n'êtes pas laide. Je n'ai pas besoin de vous flatter, vous le savez bien. Vous ne serez pas belle mais vous serez charmante, *adorable*. Votre teint est beau, vous avez une bouche ravissante, l'ovale de la figure ici, dit-elle mon­trant la joue près de l'oreille et le cou, c'est un charme. Vous serez charmante, mais vous serez journalière. Vous êtes dans le même genre que la Gioia, mais mieux. Elle n'est pas du tout jolie surtout de près.

Buď je bláznivá, nebo lže. Já lepší než................... fuj! fuj! ne, jaké šílenství! Kdybych věděla, že jsem jen tak hezká jako ona, smála bych se celý život radostí. Ať je krásná nebo ošklivá, je to jedno, protože on ji miluje, všichni muži ji zbožňují; je módní, je mocná. Ach! Jsou chvíle, kdy jí závidím, dokonce bych chtěla...

Ou elle est folle, ou elle ment. Moi mieux que................... fi ! fi ! non quelle folie ! Si je savais que je suis aussi jolie qu'elle seu­lement, je rirais toute ma vie de joie. Qu'elle soit belle ou laide, c'est égal, car il l'aime, tous les hommes l'adorent; elle est à la mode, elle est puissante. Ah ! il y a des moments où je l'envie, je voudrais même...

Paul je v Monaku, aby trénoval střílení holubů. Nice je přesto odporná, když se začíná plnit. Nezastavily jsme se u zahrady, ale projely celé město.

Paul est à Monaco pour s'exercer à tirer les pigeons. Nice est tout de même abominable, lorsqu'elle commence à se remplir. Nous ne nous sommes pas arrêtées près du jardin mais parcourions toute la ville.

Nenávidím Gioiu, nemohu se na ni dívat klidně. Je nalíčená jako mlynář. Jsem přirozená a svěží, alespoň. Mluvily jsme s Bête jen o Gioje a Hamiltonovi.

Je déteste Gioia, je ne puis la regarder avec calme. Elle est fardée comme un meunier. Je suis naturelle et fraîche, au moins. Nous avons parlé avec Bête seulement de Gioia et de Hamilton.

[Dva řádky škrtnuté]

[Deux lignes cancellées]

Jsem rozzlobená, že ho miluji. Je to ponižující. Jsem hrdá, nechci milovat první. A když miluji a nebudou mě milovat?... Blázen, blázen, jaká jsem! co jsem vedle ní? A jsem, jsem mladá, svěží, přirozená, dobře udělaná, hezká, čistá a milující vedle zvrhlé dívky, která se prodává! To je to, co jsem! Je na něm, aby si vybral. Kéž by...

Je suis fâchée de l'aimer. C'est humiliant. Je suis fière, je ne veux pas aimer la première. Et si j'aime et on ne m'aimera pas ?... Folle, folle que je suis ! que suis-je auprès d'elle ? Et je suis, je suis, jeune, fraîche, naturelle, bien faite, jolie, pure et aimante auprès d'une fille dépravée qui se vend ! Voilà ce que je suis ! C'est à lui à choisir. Puisse-t-il...

Nenávidím ho taky s ní!!!!!!!!!!!!!

Je le déteste lui aussi avec elle H!!!!!!!!!!!!!

Ó! můj Bože, smilujte se nade mnou! Panna Maria, chraň mě! ((((a chraň ho)))).

Oh ! mon Dieu ayez pitié de moi ! Sainte Vierge protége- moi ! ((((et garde-le)))).

[Na okraji: Zítra svátek Bête a mé tety.]

[Dans la marge: Demain la fête de Bête et de ma tante.]