Щоденник Марії Башкирцевої

Ще було напівтемно, коли мене розбудили: «Мюнхен!» Тітка хотіла, здається, залишитися там на кілька годин, але я спала. Хотіла читати, але вагони так трясуть, що це майже неможливо. Я просила тітку поїхати до Бадена, вона не хотіла. Хотіла переодягнутися, бо в дорожній сукні я мала б жахливий вигляд, що робить мене потворною.

Il faisait encore demi-nuit lorsqu'on me réveilla "Munich !" Ma tante voulait, je crois, y rester quelques heures, mais je dormais. Je voulais lire, mais les voitures secouent tellement que c'est presque impossible. Je priais la tante d'aller à Bade, elle ne voulait pas. Je voulais prendre une robe, car avec celle du voyage je ferais une figure abominable, ce qui me rend atroce.

Але сталося так, що ми вже в Оосі, а сукню не взяли. Бачивши, що тітка нічого не робить, я скорилася, лютуючи, і сиділа в кутку, втупивши очі в ґудзик на кріслі навпроти, губи злегка надуті. Тоді Поль побіг запитати, чи можна взяти сукню, але, звичайно, було вже запізно. Тітка каже:

Mais il arriva que nous sommes à Dos et que la robe n'est pas prise. Voyant que ma tante ne fait aucune démarche, je me suis résignée, furieuse et je restais dans un coin, les yeux fixés sur un bouton du fauteuil vis-à-vis, les lèvres boudeuses légèrement. Alors Paul courut demander si on peut prendre la robe, mais c'était naturellement trop tard. Ma tante dit:

--- Ходімо.

— Allons.

--- Куди?

— Où donc ?

--- До Бадена.

— A Bade.

--- Я не можу йти без сукні.

— Je ne puis pas aller sans robe.

--- Але ми можемо там просто прогулятися.

— Mais nous pouvons y faire une promenade.

--- Ні, не хочу.

— Non je ne veux pas.

Тоді тітка, засмучена за мене, почала бурчати, що я сама не знаю, чого хочу, тощо, тощо, тощо. Дві станції я стояла обличчям до стіни і гірко плакала, дуже гірко. Я справді надзвичайно засмучена. Особливо коли, в мить, коли ми покидаємо Оос, Поль і Діна почали голосно називати те, що бачили: Меркурій, Старий Замок тощо. Я нічого не бачила, не хотіла нічого бачити, я була нещасна! І навіть тепер, коли пишу (в понеділок, у Парижі), серце стискається, що є доказом великого горя, зазвичай у мене горе швидкоплинне. На третій станції я повернулася. Решта дня минає звичайно, всю дорогу.

Alors ma tante chagrinée pour moi s'est mise à gronder, que je ne sais pas moi-même ce que je veux etc. etc. etc. Deux stations, je restais la figure contre le mur à pleurer amèrement, mais très amèrement. Je suis vraiment extrêmement chagrinée. Surtout quand, au moment où nous quittons Oos, Paul et Dina se mirent à dire à haute voix ce qu'ils voyaient: Mercure, Vieux Château etc. Je ne voyais rien, je ne voulais rien voir, j'étais malheureuse ! Et même maintenant, lorsque j'écris (lundi, à Paris) mon cœur se serre, ce qui est preuve d'un grand chagrin, généralement les chagrins sont momentanés chez moi. A la troisième station, je me retournais. Le reste de la journée se passe ordinairement, tout le voyage.

Забула: ввечері на кордоні ми вийшли подивитися, чи є щось поїсти. Я не можу терпіти м'ясо, яке п'ять хвилин пролежало у вагоні... Знайшли шинку й шампанське. Поль приніс припаси до вагона, і ми повечеряли. Ми гуляли, я весь час сміялася, а тітка сердилася. Потім, щоб увінчати всі дурощі, я закурила цигарку; коли я докурювала, тітка владно вирвала її з рук і викинула у вікно. Я не звернула уваги. Я люблю божевільства, бенкети. І коли я беруся за щось, то йду до кінця.

J'oublie, le soir à la frontière nous descendîmes voir s'il y a quelque chose à manger. Je ne puis pas supporter des viandes qui étaient cinq minutes en wagon... On trouva du jambon et du champagne. Paul apporta les provisions dans la voiture et nous avons soupé. Nous avons fait la noce, j'ai ri tout le temps et la tante se fâchait. Puis pour couronner les bêtises j'ai fumé une cigarette, quand j'étais au bout, ma tante l'arracha impérieusement des mains et la jeta par la fenêtre. Je n'y fis pas attention. J'aime les folies, les ripailles. Et quand je m'y mets, je vais jusqu'au bout.

[Упоперек: Втім, треба зізнатися, що під бенкетами я маю на увазі більш ніж невинні задоволення.]

[En travers: Aussi il faut avouer ce que j'entends par ripailles, des plaisirs plus qu'innocents.]