Diary of Marie Bashkirtseff

A dressmaker came and brought several outfits; my aunt and Dina ordered a dress each. I am waiting for Paris.

Une marchande de mode est venue, et a apporte plusieurs toilettes; ma tante et Dina se commanderent une robe. J'attends Paris.

Yesterday, having finished my journal, I asked my aunt:

Hier ayant fini mon journal, je demande a ma tante:

"Well then, are we going to Paris?"

— Eh bien, allons-nous a Paris ?

She told me no, in a very decided manner. I insist; she refuses still. I began to despair and to feel ashamed of my confidence in my own power. But as I had promised to make no scene, I conducted the siege very gently — I merely begged! But my aunt was simply growing furious; I do not know what came over her. She says we have not enough money, but it is not true — we still have several thousand francs, and to stay in Paris and buy two or three dresses, it is enough. After half an hour of chaos — for I could say nothing but "I beg you, please, let us go," etc. — I manage to reason with her, to calculate the hotel, the carriage, etc., and I prove that we have more than enough; but then she begins another story, that because of the lawsuit and all sorts of things, she cannot. She declares at last, very firmly, that she does not want to. I continue to beg her in a very humble voice; I wanted to explode, but my promise held me back. She returns again to the money; I demonstrate again that we have enough; I beg, I nearly weep, and at last I triumph! At first she said, when I begged her to say we would go, that she would tell me tomorrow, that I must go to bed. From these words I could conclude that I was triumphing. Then, when I insisted, she said yes. Everything comes to pass as I wish. I was even very astonished at this victory — the enemy had seemed so strong. And immediately the desire weakened. We embraced and I fell asleep, all joyful.

Elle me dit que non, d'une maniere tres decidee. J'insiste, elle refuse toujours. Je commencais a me desesperer et a etre honteuse de mon assurance dans mon pouvoir. Mais comme j'ai promis de ne faire aucune scene, je conduisais le siege tout doucement; je priais seulement ! Mais ma tante tout simplement s'enrageait, je ne sais pas ce qui lui arrivait. Elle dit que nous n'avons pas assez d'argent, mais ca n'est pas vrai, nous avons encore quelques mille francs, et pour rester a Paris, acheter deux ou trois robes, c'est assez. Apres une demi-heure de chaos, car je ne pouvais lui dire autre chose que: "Je vous prie, faites-moi plaisir, allons etc." je parviens a raisonner avec elle, a calculer l'hotel, la voiture, etc. et je prouve que nous avons grandement assez; mais alors elle commence une autre histoire, qu'a cause du proces et toutes sortes de choses, elle ne peut pas. Elle declare enfin tres fort, qu'elle ne veut pas. Je continue a la prier d'une voix tres humble, je voulais faire une explosion, mais ma promesse me retint. Elle revient encore sur l'argent, je lui demontre encore que nous avons assez, je la prie, je pleure presque, et enfin je triomphe ! D abord elle dit, quand je l'ai priee de dire que nous irions, qu elle dira demain, qu'il faut me coucher. D'apres ces mots j'ai pu conclure que je triomphais. Puis, quand j'insistais elle a dit oui. Tout se fait comme je veux. J'etais meme tres etonnee de cette victoire, l'ennemi semblait si fort. Et tout de suite le desir s'est affaibli. Nous nous embrassames et je m'endormis toute joyeuse.

It is astonishing how fortune favours me! God wants to test me — whether, in giving me everything, I would want yet more, and if I were never satisfied, then He will punish me as in the fable of The Golden Fish. But I shall take good care not to deserve that punishment; I shall be content when I have what I ask for every day in my prayers. How happy I am! Everything succeeds for me — how can I not hope that the rest will come?

C'est etonnant comme la fortune me favorise ! Dieu veut m'eprouver, si en me donnant tout, je voudrais davantage, et si je ne serais satisfaite de rien, alors il me punira comme dans la fable Le poisson d'or. Mais je me garderai bien de meriter cette punition, je serai contente quand j'aurai ce que je demande tous les jours dans ma priere. Comme je suis heureuse ! Tout me reussit, comment puis-je ne pas esperer que le reste viendra ?

Francine has taken my dress to alter. At the Exposition (grey linen dress, good). It is pouring rain; I adore the rain but I do not like overcast skies. At four o'clock, home. Paul came back and we had no idea what had become of him. The weather is superb, a little sunshine, the rain has stopped — a delicious day. Dinner at the hotel (grey woolen dress, bad) — this grey is disfiguring.

Francine a pris ma robe a arranger. A l'Exposition (robe grise toile, bien). Il pleut a verse, j'adore la pluie mais je n'aime pas le temps couvert. A quatre heures a la maison. Paul est rentre et nous ne savions pas ce qu'il etait devenu. Il fait superbe, un peu de soleil, la pluie a cesse, un temps delicieux. Diner a l'hotel (robe grise drap, mal) ce gris defigure.

After dinner we went to Spitzer's to try on the dresses for Dina and my aunt. They have pretty models from Laferriere, very chic. But I am set on Paris.

Apres diner nous allames chez Spitzer essayer les robes de Dina et de la tante. Ils ont des jolis modeles de Laferriere, beaucoup de chic. Mais je tiens a Paris.

Paul has adopted an insufferable manner of an old grumbler — of a madman, an invalid, or an idiot. I hope he will not keep it up for long; it would be unbearable. In the evening we took a short carriage ride; the air is delicious.

Paul a adopte un genre insupportable de vieux grognon, de fou, de malade ou de bete. J'espere qu'il ne continuera pas pour longtemps, ce serait insupportable. Le soir nous avons fait une petite promenade en voiture, l'air est delicieux.