Diary of Marie Bashkirtseff

From the morning we resolved to wait for Preiss, for this is the fourth time he has come. But until four o'clock we had time, and we went into town (grey dress, bad). I have the face of a hanged woman. At Francine's, they are coming tomorrow for my dress, then into town to wander the streets. I bought two small dressing cases in Russia leather for Lise and Aggie.

Des le matin nous resolumes d'attendre Preiss car voila quatre fois qu'il vient. Mais jusqu'a quatre heures nous avions du temps et nous allames en ville (robe grise, mal). J'ai une figure de pendue. Chez Francine, on vient demain pour ma robe, puis en ville errer dans les rues. J'ai achete deux petits necessaires en cuir de Russie pour Lise et Aggie.

At luncheon my aunt sees Warpahowsky come in; she sends Paul to fetch him. He stayed at least an hour with us. He is a detestable creature — affected, stupid, and trying to be witty, a little mad, droll.

A dejeuner ma tante voit entrer Warpahowsky, elle envoie Paul le chercher. Il est reste au moins une heure avec nous. C'est un detestable, affecte, bete et voulant faire de l'esprit, un peu fou, drole.

I want to go to Paris and from there to Nice. My aunt opposes it, but if I insist she will give in — without a doubt. I buy nothing here; in Paris the fashion is incomparable. How happy I am — everything I want comes to pass! Oh, thank God. But Preiss did not come; we dined at the hotel, then a promenade in the Prater and through town. We went to the ladies' concert. It is very curious to see an orchestra composed of women; only the trumpeters are young boys. After the third piece I wanted to leave — it is enough to see it, but to stay long is tiresome. We walked back to the hotel.

Je veux aller a Paris et de la a Nice. Ma tante s'y oppose, mais si j'insiste elle cedera, sans aucun doute. Je n'achete rien ici, a Paris la toilette est incomparable. Comme je suis heureuse, tout ce que je veux se fait ! Ah grace a Dieu. Mais Preiss n'est pas venu; nous avons dine a l'hotel, puis une promenade au Prater et en ville. Nous allames au concert des dames. C'est tres curieux de voir un orchestre compose de femmes, les trompettes seules sont des jeunes garcons. Apres le troisieme morceau, j'ai voulu partir, c'est assez de voir, mais rester longtemps, c'est ennuyeux. Nous avons marche jusqu'a l'hotel.

The weather is superb. A light rain has begun. How my aunt adores me! I have only to say a word and everything is done. They beg to go to the circus; she says neither yes nor no, until I say nothing. She never does anything without me. Everything I want comes to pass. I am truly happy. She waits until I go to bed. It is an adoration.

Le temps est superbe. Une petite pluie a commence. Comme ma tante m'adore ! Je n'ai qu'a dire un mot pour que tout soit fait. On prie d'aller au cirque, elle ne dit ni oui, ni non, jusqu a ce que je ne dise rien. Jamais elle ne fait rien sans moi. Tout ce que je veux se fait. Je suis vraiment heureuse. Elle attend jusqu'a ce que je me couche. C'est une adoration.

Paul, deliberately to tease me, provokes me; at once she comes to my aid. I have only to say:

Paul, expres pour rire, me taquine, tout de suite elle vient a mon aide. Je n'ai qu'a dire:

"But what is he doing?"

— Mais qu'est-ce qu'il fait ?

And instantly she launches into a whole tirade. It often makes me laugh. Now she is waiting for me to finish writing so she can see me in bed.

Et a l'instant elle commence toute une histoire. Ca me fait rire souvent. Maintenant elle attend la fin de mon ecriture pour me voir au lit.