Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 11 août 1873

Hned ráno jsme se rozhodly čekat na Preisse, protože to je už počtvrté, co přichází. Ale do čtyř jsme měly čas a vyrazily do města (šedé šaty, špatně). Vypadám jako oběšenec. U Francine — zítra přijdou pro mé šaty; pak do města bloudit ulicemi. Koupila jsem dva malé neceséry z ruské kůže pro Lise a Aggie.

Dès le matin nous résolûmes d'attendre Preiss car voilà quatre fois qu'il vient. Mais jusqu'à quatre heures nous avions du temps et nous allâmes en ville (robe grise, mal). J'ai une figure de pendue. Chez Francine, on vient demain pour ma robe, puis en ville errer dans les rues. J'ai acheté deux petits nécessaires en cuir de Russie pour Lise et Aggie.

K obědu teta vidí vcházet Warpachovského, posílá pro něj Paula. Zůstal s námi nejméně hodinu. Je nesnesitelný — afektovaný, hloupý, snaží se být vtipný

A déjeuner ma tante voit entrer Warpahowsky, elle envoie Paul le chercher. Il est resté au moins une heure avec nous. C'est un détestable, affecté, bête et voulant faire de l'esprit, un peu fou, drôle.

Chci jet do Paříže a odtud do Nice. Teta se staví proti, ale budu-li naléhat, ustoupí — o tom nepochybuji. Tady nekupuji nic, v Paříži je elegance nesrovnatelná. Jak jsem šťastná — vše, co chci, se plní! Díky Bohu. Ale Preiss nepřišel; obědvaly jsme v hotelu, pak procházka v Práteru a po městě. Šly jsme na dámský koncert. Je velmi zvláštní vidět orchestr složený ze žen — jedině trumpetisté jsou mladí chlapci. Po třetí skladbě jsem chtěla odejít — vidět stačí, ale zůstávat dlouho je nudné. Šly jsme pěšky do hotelu.

Je veux aller à Paris et de là à Nice. Ma tante s'y oppose, mais si j'insiste elle cédera, sans aucun doute. Je n'achète rien ici, à Paris la toilette est incomparable. Comme je suis heu­reuse, tout ce que je veux se fait ! Ah grâce à Dieu. Mais Preiss n'est pas venu; nous avons dîné à l'hôtel, puis une *promenade* au Prater et en ville. Nous allâmes au concert des dames. C'est très curieux de voir un orchestre composé de femmes, les trompettes seules sont des jeunes garçons. Après le troisième morceau, j'ai voulu partir, c'est assez de voir, mais rester longtemps, c'est ennuyeux. Nous avons marché jusqu'à l'hôtel.

Počasí je nádherné. Začal drobný déšť. Jak mě teta zbožňuje! Stačí mi říci slovo a vše je hotovo. Padl návrh jít do cirkusu

Le temps est superbe. Une petite pluie a commencé. Comme ma tante m'adore ! Je n'ai qu'à dire un mot pour que tout soit fait. On prie d'aller au cirque, elle ne dit ni oui, ni non, jusqu a ce que je ne dise rien. Jamais elle ne fait rien sans moi. Tout ce que je veux se fait. Je suis vraiment heureuse. Elle attend jusqu'à ce que je me couche. C'est une adoration.

Pavel, schválně pro legraci, mě škádlí — hned mi přiskočí na pomoc. Stačí mi říci:

Paul, exprès pour rire, me taquine, tout de suite elle vient à mon aide. Je n'ai qu'à dire:

— Ale co to dělá?

— Mais qu'est-ce qu'il fait ?

A okamžitě spustí celé to vyprávění.

Et à l'instant elle commence toute une histoire. Ça me fait rire souvent. Maintenant elle attend la fin de mon écriture pour me voir au lit.