Diary of Marie Bashkirtseff

Crookedmouth — that shall be the name of my horse, in memory of yesterday's conversation about M. Krivorotoff and my aunt.1

Crookedmouth ce sera le nom de mon cheval en memoire de la conversation d'hier sur M. Krivorotoff et ma tante.

Another sitting; the portrait is not like me — he has given me an impertinent, brazen, and above all vulgar look. I am obliged to write with this fine pen, for the paper drinks the ink. Princess Galitzine said this evening, during our customary drive, that I have a sly, lively air, slightly tilted, languorous — and not that expression of some nameless baseness. This is (agreeable) news, especially for me — to hear that I am as the Princess says; my eyes especially are so, she says.

Encore une seance, le portrait n'est pas ressemblant; il m'a fait un air impertinent, effronte et surtout vulgaire. Je suis obligee d'ecrire avec cette plume fine car le papier boit. La princesse Galitzine a dit ce soir pendant notre drive habituel que j'ai l'air malin, vif, et un peu penche, langoureux, et pas cette expression de je ne sais quelle vilenie, c'est une nouvelle (agreable), surtout pour moi que je suis comme dit la princesse, surtout mes yeux sont ainsi, dit-elle.

I have rearranged my room again — it is prettier without the table in the middle. By one window I set up my dressing table (some time ago), and by the other a sort of writing-table with an album, several trifles, a travelling inkwell in Russia leather, a small pen-pencil, and two old travelling candlesticks that had long been put in the forgotten box. I waxed them, cleaned them, and now they cut a figure. That is how I am!2

J'ai encore arrange ma chambre, elle est plus jolie sans la table au milieu, j'ai organise pres d'une fenetre ma toilette (depuis longtemps) et pres de l'autre une espece de writing-table avec un album, plusieurs bagatelles, un encrier de voyage en cuir de Russie, une petite plume-crayon et deux vieux chandeliers de voyage, qui etaient depuis longtemps mis dans la boite aux oublis; je les ai cires, nettoyes et ils font figure. Voila comme je suis !

I cannot pass our former villa without nearly weeping. It is so beautiful — the most beautiful in Nice! And then I love it, and the Promenade itself is paradise. Whereas the wretched place where we are now!... I did not think I should miss Acqua Viva. It pains me even to go to the Promenade; I cannot remember without sadness that we no longer live there. I feel snatched from the world, having left the Promenade (the mosquitoes are biting me fiercely and preventing me from writing). I had something to say... I forget; never mind.3

Je ne peux passer notre ex-villa sans presque pleurer. Elle est si belle ! la plus belle de Nice et puis je l'aime, et la Promenade elle-meme, c'est le paradis. Tandis que la vilenie ou nous sommes !... Je ne croyais pas que je regretterais Acqua Viva. Cela me fait du mal meme d'aller a la Promenade, je ne puis me rappeler sans ennui que nous n'y sommes plus. Je me sens snatched from the world, ayant quitte la Promenade (les moustiques me piquent fort et m'empechent d'ecrire). J'avais quelque chose a dire... j'oublie, c'est egal.

[In the margin: Hamilton.]

[Dans la marge: Hamilton.]

Notes

"Crookedmouth" in English in the original. A footnote in the manuscript explains: "In Russian, it means 'crooked mouth.'"
"Writing-table" in English in the original.
"Snatched from the world" in English in the original.