Diary of Marie Bashkirtseff

Maman read the novel The Precipice aloud; I listened a few minutes and then left — novels are so stupid!

Maman a lu le roman Le precipice a haute voix, j'ai ecoute quelques minutes et puis je suis partie; c'est si bete les romans !

At seven the horses were brought and Paul and I went for a ride. This horse seems rather good; I shall ride him until my departure, for since I began riding I have never yet had the same horse twice. How I wish I could master the posting trot! I trot a little, but with effort. We returned at nine in the evening. I went straight to my room, mi spoglio, for I was extremely hot, and as usual began my daily prayers.1

A sept heures on amena les chevaux et moi et Paul allames nous promener. Ce cheval il me semble est assez bon, je le monterai jusqu'a mon depart, car depuis que je monte a cheval je n'ai encore jamais eu le meme deux fois. Comme je voudrais attraper le trot anglais ! je trotte un peu, mais avec effort. Nous retournames a neuf heures du soir. Je suis tout de suite allee dans ma chambre, mi spoglio car j'avais extremement chaud et comme d'habitude j'ai commence a faire ma priere de tous les jours.

First I must say that for a week now I have been unable to pray — I say the words but I do not feel them: I have even, oh horror! dared to deny God. I could not bring myself to believe in the divine. It was dreadful! I was so wretched; to whom then should I address my prayer? No more hope — in whom to hope? Since there is no Supreme Being! But I knew that God, to test me, had abandoned me and sent me these horrible doubts. I had to hold firm, not let myself go. But the burden was too heavy; I begged God to cease His punishment, to allow me to pray... I wept... And all at once, everything that was doubt vanished, and I prayed as never before. I understood all His grandeur — no, that is not it; no man can understand His grandeur and His goodness. I shivered, I was afraid! What! In an instant He gave me what I asked for! It was so manifest — I was afraid and felt a chill down my spine. My emotion and my surprise were so great that the very idea of asking Him for something did not occur to me; I could only thank Him for having allowed me to pray. And who dares doubt Him?

D'abord il faut dire que voila deja une semaine que je ne puis prier, je dis les mots, mais je ne les sens pas: j'ai meme, oh horreur ! ose nier Dieu. Je ne pouvais m'induire a croire en la divinite. C'etait affreux ! J'etais si malheureuse; a qui donc adresserai-je ma priere ? Plus d'espoir, en qui esperer ? Puisqu'il n'y a pas d'Etre Supreme ! Mais je savais que Dieu pour m'eprouver m'a abandonnee et m'a envoye ces horribles doutes. Je devais tenir ferme, ne pas me laisser aller. Mais le fardeau etait trop lourd, j'ai supplie Dieu de cesser sa punition, de me permettre de prier... j'ai pleure... Et tout d'un coup, tout ce qu'il y avait de doute s'evanouit et j'ai prie comme jamais. J'ai compris toute Sa grandeur, non ca n'est pas cela, aucun homme ne peut comprendre Sa grandeur et Sa bonte. Je frissonnais, j'avais peur ! Comment ! En un instant II m'a donne ce que je demandais ! C'etait trop visible, j'avais peur et froid dans le dos. Mon emotion et ma surprise etaient tellement grandes que l'idee meme de Lui demander quelque chose ne m'est pas venue, je ne pouvais que Le remercier de m'avoir permis de prier. Et qui ose douter de Lui ?

The scientists who discovered the movement of the earth, the stars, their positions, the sun — they have no religion, and this astonishes me; it is they who, seeing more than we do, knowing all the mysteries of the world, ought to have the most. How can one not believe that there is a Being who commands all this?

Les savants qui ont decouvert le mouvement de la terre, les astres, leur position, le soleil, n'ont pas de religion et cela m'etonne; ce sont eux qui, voyant plus que nous, sachant tous les mysteres du monde, qui devraient en avoir le plus. Comment ne pas croire qu'il y a un Etre qui commande tout cela ?

When I look at the sky, the trees, the houses, everything — in a word, I am filled with wonder, and at once the thought presents itself to me that there is One who is above all this, who created it and who directs it. After all, the inventions of men — the railways, the factories, the sciences, the arts — could men have invented all that without Him!

Moi, quand je regarde le ciel, les arbres, les maisons, tout, en un mot je suis emerveillee et tout de suite se presente a moi l'idea qu'il y 3 Un qui est au dessus de cela, qui l'a cree et qui le dirige. Enfin, les inventions des hommes, les chemins de fer, les manufactures, les sciences, les arts, est-ce que sans Lui les hommes pourraient inventer cela !

Lord, all Thy counsels are holy. What other God is equal to Thee in majesty! Thou art the God who worketh wonders! Thou hast manifested Thy strength among the peoples. By the power of Thine arm, Thou hast delivered our people, the posterity of Jacob and of Joseph. The waters saw Thee, O my God! The waters saw Thee and trembled. The very depths were troubled. The clouds poured forth torrents; the heavens made their voice heard. Thine arrows flew through the air. The voice of Thy thunder rolled in whirlwinds; Thy lightning blazed across the universe; the earth trembled and was struck with dread...

Seigneur que tous Vos conseils sont saints. Quel autre Dieu est egal a Vous en majeste ! Vous etes le Dieu qui opere des prodiges ! Vous avez manifeste Votre force au milieu des peuples. Par le pouvoir de Votre bras, Vous avez delivre notre peuple, la posterite de Jacob et de Joseph. Les eaux Vous virent, o mon Dieu ! Les eaux Vous virent et tremblerent. Les abimes eux-memes furent troubles. Les nuees fondirent en torrents; les cieux firent entendre leur voix. Vos fleches parcoururent l'espace. La voix de Votre tonnerre roula en tourbillons; Vos foudres brillerent sur l'univers; la terre trembla et fut emue d'effroi...

My God, how that accords with what I feel! But I should have said before this:

Mon Dieu que cela s'accorde avec ce que je sens ! Mais je devais dire avant cela:

— Will the Lord reject me forever? Can I no longer move Him? Has His clemency perished forever? Has God in His anger forgotten to be merciful? In His anger has He put an end to His mercies? This is exactly what I said in praying, but in other words. What this poet felt centuries ago, I feel now. And can one doubt, since upon God all the world agrees? It is the only point on which all are agreed. The more I say, the less I shall express my thought.

- Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours ? Ne pourrai-je donc plus Le flechir ? Sa clemence a-t-elle peri pour jamais ? Dieu dans sa colere a-t-il oublie d'etre misericordieux ? Dans sa colere a-t-il mis un terme a ses misericordes ? C'est exactement ce que j'ai dit en priant, mais en d'autres paroles. Ce que ce poete a senti il y a des siecles, je le ressens maintenant. Et peut-on douter, puisque sur Dieu tout le monde est d'accord ? C'est l'unique point sur lequel tous sont d'accord. Plus je dirai, moins j'exprimerai ma pensee.

He is — I believe it — He is good, merciful; that is what I shall say.

Il est, j'y crois, Il est bon, misericordieux, voila ce que je dirai.

Oh! what happiness to be able to pray — it has no equal!

Oh ! quel bonheur de pouvoir prier, il n'a pas d'egal !

Notes

Italian in the original: "I undressed."