Diary of Marie Bashkirtseff

At church (grey dress, good). There was no one — only us and the Pattons; we invited them to come to our house next Sunday. Bébé blushed on seeing Paul. We drove them in the carriage to old Mme Patton's. I wrote a letter to Hélène and all the children. At three, at the sea, there was no one. I threw myself from the pier, and then I got into a little boat, and when I was far enough out, I threw myself into the water. What a sensation, my God! For nearly two years I had not done this — and throwing myself from the boat was the first time in my life.

A l'eglise (robe grise, bien). Il n'y avait personne, seulement nous et les Patton, nous les invitames a venir chez nous dimanche prochain. Bebe a rougi en voyant Paul. Nous les avons conduits en voiture jusqu'a la vieille Mme Patton. J'ai ecrit une lettre a Helene et a tous les enfants. A trois heures, a la mer, il n'y avait personne. Je me suis jetee du pont et puis je me mis en un petit bateau et quand je fus assez eloignee, je me jetai dans l'eau. Quelle emotion, mon Dieu ! Depuis presque deux ans, je fis cela pour la premiere fois, me jeter du bateau etait la premiere fois de ma vie.

At home came Princess Galitzine, then Mme Teplakoff, then the Countess de Mouzay — she leaves tomorrow. Mme Galitzine dined with us; she is rather kind but touched. We all went to the concert: Maman, Galitzine, Dina, and I. The Durands passed us. Audiffret was in the carriage and — fool that I am! — I blushed! Maman saw it. We left the Princess at her house and went to fetch Mme Teplakoff; Maman had promised her to go to Monaco this evening. On the way Walitsky said the concierge calls him "Baron," and then Maman:

A la maison vint la princesse Galitzine puis Mme Teplakoff, puis la comtesse de Mouzay, elle part demain, Mme Galitzine a dine chez nous, elle est assez gentille mais toquee. Nous allames tous a la musique: maman, Galitzine, Dina et moi. Les Durand nous passerent. Audiffret etait dans la voiture et, bete que je suis ! j'ai rougi ! Maman l'a vu. Nous avons laisse la princesse chez elle et nous allames chercher Mme Teplakoff, maman lui a promis d'aller a Monaco ce soir. En route Walitsky dit que la concierge l'appelle baron, alors maman:

— Marie, and if Walitsky were a baron and rich, would you have married him?

- Marie, et si Walitsky etait baron et riche, l'aurais-tu epouse ?

— No, never.

- Non, jamais.

— He does not please you?

- Il ne te plait pas ?

— He is a very good man, but he does not please me — no!

- Il est un tres bon homme mais il ne me plait pas, non !

— Wait, who then — what about Khalkionoff?

- Attends, qui alors, si, Khalkionoff ?

— Oh! Maman, you are pulling out the most dreadful ones!

- Oh ! maman tu tires tout ce qu'il y a de plus affreux !

— Well then! What about Audiffret? You would like...

- Eh bien ! si Audiffret ? tu voudrais...

— Oh! no, no, he does not please me.

- Oh ! non, non, il ne me plait pas.

— Oh! no, Audiffret pleases you a little.

- Oh ! non Audiffret te plait un peu.

— Not at all.

- Non, du tout.

— Yes, a little.

- Si, un peu.

— No, not at all, I assure you. I know why you think so; it is because I blushed when he passed.

- Non, pas du tout, je t'assure. Je sais pourquoi tu crois; c'est parce que j'ai rougi quand il passait.

— No, it is not for that; one sometimes blushes for no reason.

- Non ca n'est pas pour cela, on rougit sans rien quelquefois.

— Besides, you do not know who pleases me.

- D'ailleurs *tu ne sais pas qui me plait.

— Who then?

- Qui donc ?

But you do not know him; you do not know anyone.

- Mais tu ne le connais pas, vous ne connaissez personne.*

Then Dina cries out:

Alors Dina s'ecrie:

I know who — word of honour.

- *Je sais qui, parole d'honneur.

Well then, if you know, say it — say if you can guess, and then I shall tell you the truth.

- Alors si tu sais, dis-le, dis si tu devines, alors je te dirai la verite.

Yes, I know.

- Oui je le sais.

Well then, say it.

- Eh bien, dis-le*.

— Hamilton pleases you.

- Hamilton *te plait.*

I knew she would say it. Five minutes before.

Je savais qu'elle dira. Cinq minutes avant.

Well, I have guessed: there we have the scarecrow again, the monster, the fat one.

- *Eh bien j'ai invente: voila encore l'epouvantail, le monstre, le gros.

Well yes, that is how it is; I know it.

- Eh bien oui, c'est comme ca, je le sais.

Which Hamilton? asked Maman. The red-haired one?

- Quel Hamilton ?* demanda maman, *Le roux ?

Yes! said Dina.

- Oui !* dit Dina.

Of course, said I.

- *Bien entendu*, dis-je.

Dina:

Dina:

Well, you see, I know. It is your type — and Boreel pleases you too.

- *Eh bien, tu vois, je sais. C'est ton genre, et Boreel te plait aussi.

Well, and what of it? The two of them are handsome, and Hamilton is more handsome than many — he is the most handsome here.

- Eh bien, et qu'est-ce que c'est lui, les deux sont beaux, et Hamilton est plus beau que beaucoup, il est le plus beau ici.*

Maman looked at me tenderly, smiling. In spite of myself, Dina knows. When we were alone, I began to chatter under the influence of our conversation. I told her how unhappy I am to blush always and everywhere. I told her that I blush at the sight of anyone. I recounted all my blushes without hiding anything. Then I said:

Maman me regardait tendrement et souriante. Malgre moi, Dina sait. Quand nous fumes seules, j'ai commence a bavarder sous l'influence de notre conversation. J'ai dit comment je suis malheureuse de rougir toujours et partout. Je lui ai dit que je rougis en voyant n'importe qui. Je lui ai raconte toutes mes rougeurs sans rien cacher. Puis j'ai dit:

— You are behaving badly, Dina.

- Tu te conduis mal, Dina.

— How badly?

- Comment mal ?

— That is to say — that is not what I meant to say, I meant... well!

- C'est-a-dire que, ce n'est pas ca que je voulais dire, je voulais... enfin !

— Well what? Finish.

- Eh bien quoi ? Finis.

— Well, the thing is, you know how susceptible I am to blushing, and now you add this Hamilton to my troubles. Now I shall blush when I see him — that wretched Hamilton.

- Eh bien voila, c'est que tu sais comme je suis susceptible de rougir, et tu ajoutes encore ce Hamilton a mes peines, maintenant je rougirai en le voyant, ce malheureux Hamilton.

— Oh! you blushed without that, if you please!

- Oh ! tu rougissais sans cela, *s'il te plait !*.

(Heavens! she notices everything.) I tried to reassure her, but the more I wanted to be believed, the more I told her the opposite despite myself. The fact is that I am such a great fool! A stupid creature, to whom no word is bad enough to apply. How can I have a single thought without everyone knowing it? I am very frank with Dina. She has heard me talk of Hamilton at night while I slept. We walked the whole Promenade talking of this. She asked me what I desire; I told her all my desires, except a few. But it is useless — she knows.

(Sapristi! elle remarque tout). Je la rassurais, mais plus je voulais etre *crue*, plus je lui disais malgre moi le contraire. Le fait est que je suis une si grande bete ! Une stupide ! A laquelle il n'y a pas d'assez mauvais mots a appliquer. Comment ne puis-je rien penser sans que tous le sachent. Je suis tres franche avec Dina. Elle m'a entendu parler de Hamilton la nuit pendant que je dormais. Nous avons fait toute la promenade en parlant de cela. Elle m'a demande ce que je desire, je lui dis tous mes desirs excepte quelques-uns. Mais c'est inutile, elle sait.

She teases me about Hamilton openly. "Hamilton!" she cried out very loudly, breaking the silence. She frightened me before I understood what she was saying.

Elle me taquine avec Hamilton ouvertement. "Hamilton" cria-t-elle tres fort en rompant le silence, elle m'a effrayee avant que je compris ce qu'elle disait.

I am grieved at what is happening — they will profane his name.

Je suis chagrinee de ce qui arrive, on profanera son nom.

Tomorrow I am sure the first word from Walitsky will be Hamilton, the little duke, and mockery of every kind. And this is not the Boreel affair — I love him seriously. I do not like people to know. I like them to speak of him but without it affecting me. I am truly vexed at what has happened. Maman knows too. But after all, there is the Russian proverb: "All that happens, happens for the best." The rest is not yet known; perhaps it will still die away. I should like it to.

Demain je suis sure que le premier mot de Walitsky sera Hamilton, *le petit duc* et des moqueries de toutes sortes. Et puis ca n'est pas l'histoire de Boreel, je l'aime serieusement. Je n'aime pas que l'on sache. J'aime qu'on en parle mais sans me toucher. Je suis vraiment fachee de ce qui arrive. Maman sait aussi. Mais enfin, il y a le proverbe russe: "Tout ce qui ce fait, se fait pour le mieux". Tout le reste ne [se] sait pas encore, peut-etre cela mourra encore. Je le voudrais.

Dina is playing the piano — she is irritating me! Princess Galitzine was speaking of her husband at dinner; she loves him, she is in love with him, and he — the scoundrel — said:

Dina joue du piano, elle m'agace ! La princesse Galitzine parlait de son mari a table, elle l'aime, elle en est amoureuse et lui, la canaille a dit :

— Madame, love whomever you wish — I do not prevent you. I want to be free; you bore me.

- Madame, aimez qui vous voulez, je ne vous empeche pas. Je veux etre libre, vous m'ennuyez.

I shall be unhappy, for I shall love my husband always, and if he tells me I bore him, I shall die. I shall be unhappy, no doubt, for I love and shall love my whole life. There is no husband who will love always — two years, and then a cold friendship, not even that. It is dreadful!

Je serai malheureuse car j'aimerai mon mari toujours et si lui dit que je l'ennuie, je mourrai, je serai malheureuse, sans doute car j'aime et j'aimerai toute ma vie. Il n'y a pas de mari, qui aimera toujours, deux ans et puis une froide amitie, pas meme. C'est affreux !