Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 17 mai 1873

Fairly fine. At the promenade (pink percale dress, hat with roses — not bad). I went to the shops for all sorts of errands; then, before returning, we met Mlle Catherine with Bébé. I got out and spoke to them; they went home, and Maman and I walked a little. The carriage came for us and we returned. We sit down to dinner; Georges is with us — he has been drinking since morning. Toward the end of dinner (he was not at table), Mlle Collignon, who had gone out for a moment, rushes in crying:

Assez beau. A la promenade (robe percale rose, chapeau-roses, pas mal). Je suis allée pour toutes sortes de commissions dans les magasins, puis avant de rentrer, nous avons rencontré Mlle Catherine avec Bébé. Je suis descendue et leur ayant parlé, elles rentrent chez elles et moi et maman marchons un peu; la voiture vient nous chercher et nous rentrons. On se met à table, Georges est avec us; il commence à boire depuis le matin. Vers la fin du dîner (il n'était pas à table). Mlle Collignon qui était sortie pour un moment, entre avec précipitation en s'écriant:

— What screams there are in the garden! Go and see — I do not know what it is, but there is screaming.

— Quels cris il y a au jardin, allez voir, je ne sais pas ce que c'est mais on crie.

Everyone rose. I go out of the room, and someone tells me it is Georges who slapped the Tolstoy woman. I say hurriedly to Papa:

Tous se sont levés. Je sors de la chambre et quelqu'un me dit que c'est Georges qui a donné des soufflets à la Tolstoy. Je dis à la hâte à papa:

— Stay here, it is nothing; Georges struck that woman. Keep calm; I shall tell you everything afterward, but do not show that you know.

— Restez, ça n'est rien, Georges a battu cette femme, restez tranquille, je vous dirai après tout ce qu'il y a, mais ne montrez pas que vous savez.

I ask questions, I run, I no longer know what I am doing. The whole house is in turmoil. He appears and says:

Je demande, je cours, je ne sais plus ce que je fais. Toute la maison est troublée. Il paraît et dit:

My hand is strong — she will remember it! That is how she fell, she... the hussy — and more, etc., etc., etc. And my aunt has been seriously ill for a week — what a horror! To crown the disgrace, visitors arrive: Mlle Kolokolzoff, Mme Daniloff, and Mme Teplakoff. They are in the yellow salon; Maman in the dining room nearly faints. Georges, the hero of the catastrophe, arrives in the yellow salon and tells the story incoherently to these three ladies — for he is drunk. We try to drag him to the dining room; he refuses. Mme Teplakoff offers her carriage, saying he must be made to leave — he will be arrested! — quickly, quickly! We thank her; everyone is alarmed for Georges. He wants to show his courage; he does not leave.

— *Ma main est solide, elle s'en souviendra ! Voilà comment elle est tombée, elle... la gueuse* et encore etc. etc. etc. Et ma tante est malade depuis une semaine et sérieusement, quelle horreur ! Pour comble de disgrâce viennent en visite *[Mlle] Kolokolzoff, [Mme] Daniloff et [Mme] Teplakoff*, elles sont au salon jaune, maman dans la salle à manger se trouve presque mal. Georges, le héros de la catastrophe, arrive au salon jaune, raconte *d'une manière décousue*, car il est gris, l'histoire à ces trois dames, nous essayons de le tirer dans la salle à manger, il ne veut pas. Mme Teplakoff offre sa voiture disant qu'il faut le faire partir, on l'arrêtera, vite, vite, on la remercie, tous sont alarmés pour Georges. Lui veut montrer son courage, ne part pas.

I am trembling all over — oh! if he could escape! I call upon the One who can do all things; I run to the study, throw myself on my knees, and pray to Him to protect Georges. I feel that He alone is Almighty, and that it is to Him I must turn — He who has delivered me so many times! He alone, the Almighty — He sees all and can do all!

Je suis toute tremblante, oh ! s'il pouvait échapper, j'appelle Celui qui peut tout, je cours dans la salle d'étude, je me jette à genoux et je Le prie de le protéger; je sens que Lui seul est Tout-Puissant, et que c'est à Lui que je dois m'adresser, Lui qui m'a délivrée tant de fois ! Lui le seul, le Tout-Puissant, Lui voit tout et peut tout !

I run again, try to calm them. Mlle Collignon stops a carriage on the Rue de France; she offers to take him

Je cours encore, j'essaye de les calmer, Mlle Collignon arrête une voiture dans la rue de France, elle offre de le conduire

somewhere — to the station, if there is a train, or else as far as Eze or Monaco. The carriage waits below. My aunt, very ill, gets up, but they force her to stay, and they calm her — when in comes the drunken lion-heart, shouting, grumbling, striding about the room. He is willing to leave but does not want to show it; he wants to appear unfrightened, and yet he is. Adam says the gendarmes are here — that is to say, they have been sent for. We are in dreadful fear. We beg him to flee quickly. I run to Mlle Collignon; I put the hat on her head; she runs; Georges goes down with her. I watch from the window; the carriage does not move — I am afraid for him. I devour the carriage with my eyes; the moments I watched it were centuries. I go to another window; I run from one to the other and end by missing the departure, but it does not matter — they are gone; that is all that is needed. Despite the turmoil, at that very moment I remembered that if it all ended like this, it is to Him we owe it. He heard my prayer. Oh! my God, I see all Your greatness. I see that one must turn only to You, from the smallest things to the greatest. Thank You, Lord! You heard my prayer! Thank You!

quelque part, à la gare, s'il y a un train ou sinon jusqu'à Eze ou Monaco. La voiture attend en bas, ma tante, très malade, se lève mais on la force de rester, on la tranquillise lorsqu'entre *le cœur de lion* ivre, crie, gronde, marche à grands pas dans la chambre. Il veut bien s'en aller mais ne veut pas le montrer, veut paraître pas effrayé et cependant il l'est. Adam dit que les gendarmes sont là, c'est-à-dire qu'on les a envoyé chercher. On est dans une frayeur affreuse. On le supplie de fuir vite. Je cours chez Mlle Collignon, je lui mets le chapeau sur la tête, elle court, Georges, avec elle, descend, je regarde par le fenêtre; la voiture ne bouge pas, j'ai peur pour lui. Je dévore la voiture des yeux, les instants que je la regardais étaient des siècles. Je vais à une autre fenêtre, je cours de l'une à l'autre et je finis par manquer le départ, mais ça ne fait rien, ils sont partis, c'est tout ce qu'il faut. Malgré le trouble, au moment même, je me suis souvenue que si tout est fini comme cela, c'est à Lui qu'on le doit. Il a entendu ma prière. Oh ! mon Dieu je vois toute Ta grandeur. Je vois qu'il faut ne recourir qu'à Toi, des plus petites choses jusqu'aux plus grandes. Merci Seigneur ! Tu as entendu ma prière ! Merci !

We are not easy yet. No doubt he will not escape if he comes to Nice, but he will not come. Since God allowed him to leave.

On n'est pas tranquille encore. Sans doute il n'échappera pas s'il vient à Nice, mais il ne viendra pas. Puisque le Bon Dieu lui a permis de s'en aller.

And these are the kind of stories from which all troubles come! Every misfortune is made by that vagabond! Everything bad — all of it is the work of his hands! We could live quite differently without such scoundrels! He disappears for a year and then returns for four days, creates scandals to make up for all the time he leaves us in peace, and goes away. What acquaintances after that? No one will want to know people with such scandals — and yet these same people do ten times worse, but without noise.

Et voilà de quelles histoires viennent toutes les affaires ! Tous les malheurs sont faits par ce vagabond ! Tout ce qu'il y a de mauvais, tout cela est l'œuvre de ses mains ! Nous pourrions bien vivre autrement sans ces canailles ! Il disparaît pour un an et puis revient pour quatre jours, fait des scandales pour tout le temps qu'il nous laisse tranquille et s'en va. Quelles connaissances après cela ? Personne ne voudra connaître des personnes avec de tels scandales et pourtant ces mêmes personnes, font dix fois plus, mais sans bruit.

I place myself near the table in the grand salon: a ring at the door. No one wants to open before consulting what to say. They open: it is two dressmakers with Maman's dress; everyone is somewhat calmed. These two dressmakers say, laughing, that there are two gentlemen asking for us. They said it and laughed — I do not know why. In come these two gentlemen — two gendarmes. They ask for M. Babanine; they politely explain the affair and suppose it was Papa they were speaking with. The matter is explained to them; they speak, we speak. And at last they leave, saying they see it was not us and that they will go look for

Je me mets près de la table au grand salon: une sonnette. On ne veut pas ouvrir avant de s'être consulté quoi dire: On ouvre, ce sont deux couturières avec la robe de maman, on est un peu calmé. Ces deux couturières disent en riant qu'il y a deux messieurs qui nous demandent. Elles disaient cela et riaient, je ne sais pourquoi. Entrent ces deux messieurs, deux gendarmes, ils demandent M. Babanine, ils expliquent poliment l'affaire et supposent que c'est papa qui parlait avec eux. On leur explique l'affaire, on parle, ils parlent. Et enfin s'en vont, disant qu'ils voient que ce n'est pas nous et qu'ils vont chercher

the other. Markevitch was very bold and even comic; Maman frightened; Papa surprised; Walitsky calming, serious; my aunt frightened, ill; Dina stupidly tragic — she screamed and wept. Mlle Collignon had the good idea of taking him away. I ran about and was like the fly in Krylov's fable: "We plowed."1

l'autre. Markevitch était très intrépide et même comique, maman effrayée, papa surpris, Walitsky calmant, sérieux, ma tante effrayée, malade, Dina tragique bêtement, elle criait et pleurait. Mlle Collignon a trouvé une bonne idée de l'emmener. Moi je courais et j'étais comme la mouche dans la fable de Kryloff "Nous labourions".

But he is gone (Mlle Collignon has not returned yet), and I thank God for it. I see His divine love for mankind!

Mais H est parti (Mlle Collignon n'est pas de retour encore) et j'en remercie Dieu. Je vois Son divin amour pour les hommes !

[In the margin: I was astonished at myself.]

[Dans ta marge: J'en étais étonnée moi-même.]

[On the last page of the carnet: Une robe en soie, satin ou moire antique blanche, toute avec des volants, chacun a white flamed silk, each flounce being bordered with a pattern of delicately wrought green leaves and half-blown roses, and the graceful garland of flowers on the hair is in perfect harmony with the Parisian fabric. The waist fitted closely to the throat, where a collar of point lace was fastened with a brilliant spray of diamonds; and the sleeves of the same delicate material as the collar, lightly draped the well-rounded arms.2]

[Sur la dernière page du carnet: Une robe en soie, satin ou moire antique blanche, toute avec des votants, chacun a white flamed silk, each flounce being bordered with a pattern of delicately wrought green leaves and half-blown roses, and the graceful garland of flowers on the hair is in perfect harmony with the Pansian fabric. 'The waist fitted closely to the throat, where a collar of point lace was fastened with a brilliant spray of diamonds; and the slevees of the same delicate material as the collar, lightly draped the well-rounded arms]

Notes

From Krylov's fable "The Fly and the Travelers," in which a fly sitting on an ox's horn boasts "We plowed!" — i.e., Marie compares herself to someone taking credit for others' work while running about uselessly.
In English in the original.