Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 9 mai 1873

Čekám na slečnu Collignon kvůli lekci, už půl hodiny. Je to tak každý den. A máma mi dělá výčitky,

J'attends Mlle Collignon pour la leçon, voilà une demi-heure. C'est tous les jours comme ça. Et maman me fait des reproches,

neví, že jsem z toho tak zarmoucená, neví, že vnitřně hořím netrpělivostí, hněvem, rozhořčením. Slečna Collignon vynechává lekce, nutí mě ztrácet čas, je mi čtrnáct, ztratím-li čas, co ze mě bude? Krev se mi vaří; jsem celá bledá! a chvílemi mi krev stoupá do hlavy, tváře mi hoří, srdce buší, nemohu zůstat na místě, slzy mi svírají srdce, podaří se mi je zadržet a jsem z toho ještě nešťastnější; to vše ničí mé zdraví, kazí můj charakter, činí mě podrážděnou, netrpělivou. Na lidech, kteří klidně prožívají svůj život, je to vidět na tváři, a já, která jsem každou chvíli podrážděná maličkostmi, to jest, celý můj život mi krade, když mi krade mé studium! V šestnácti, sedmnácti přijdou jiné myšlenky, a teď je čas studovat, ještě štěstí, že nejsem dívčinka, která byla zavřená v klášteře a která po odchodu se jako šílená vrhne doprostřed zábav, věří všemu, co jí říkají módní frajírci, a za dva měsíce je zklamaná, rozčarovaná.

elle ne sait pas que j'en suis si chagrinée, elle ne sait pas que je suis brûlée intérieurement par l'impatience, la colère, l'indignation. Mlle Collignon manque les leçons, elle me fait perdre mon temps, j'ai quatorze ans, si je perds le temps, que deviendrai-je ? Mon sang bout; je suis toute pâle ! et par moments le sang me monte à la tête mes joues brûlent, mon cœur bat, je ne puis rester sur place, les larmes me pressent le cœur, je parviens à les retenir et j'en suis encore plus malheureuse; tout cela ruine ma santé, abîme mon caractère, me fait irritable, impatiente. Les gens qui passent tranquillement leur vie, ça se voit sur leur figure et moi qui suis à chaque instant irritée par des bagatelles, c'est-à-dire que c'est toute ma vie qu'elle me vole en me volant mes études ! A seize, dix-sept ans, viendront d'autres pensées, et maintenant c'est le temps pour étudier, c'est heureux encore que je ne suis pas une petite fille qui a été enfermée dans un couvent et qui en sortant se jette comme une folle au milieu des plaisirs, croit à tout ce que lui disent les fats à la mode et dans deux mois se trouve désillusionnée, désappointée.

Viděla jsem trochu ze všeho a nebojím se o sebe, jestli mi ta hanebnice beze svědomí teď krade čas, doženu ho, to jest budu studovat o rok déle, a to mi ubere rok zábav kvůli té...

J'ai vu un peu de tout et je ne crains pas pour moi, si cette infâme, sans conscience, me fait perdre le temps maintenant je le rattraperai, c'est-à-dire que j'étudierai une année de plus, et cela me fera une année de moins pour les plaisirs à cause de cette...

Nechci, aby si někdo myslel, že až skončím studia, budu jen tančit a oblékat se; ne. Ale až skončím dětská studia, budu se vážně věnovat malbě, hudbě, zpěvu. Mám na to vše talent a velký. Jak úlevné je psát! Jsem klidnější. To neustálé rozrušení škodí nejen mému charakteru a zdraví, ale i mému obličeji. To zrudnutí, které mě přepadá, tváře mi hoří jako oheň, a pak, když přijde klid, nejsou svěží ani růžové. Místo té barvy, která by měla být vždy na mých tvářích, chvílemi jsem jen velmi rudá a jindy bledá a pomačkaná, to je její vina. Neboť rozrušení, které způsobuje, to dělá. Mám i malé bolesti hlavy, když takhle hořím. Máma mě obviňuje, prý je to moje vina, že nemluvím anglicky, to mě tak uráží! Chtěla bych jí dát pochopit, že jsem nad leností, její obvinění mě ponižují, že jsem dotčená, a že i v tuto chvíli mě slzy dusí, přišla.

Je ne veux pas qu'on croie que ayant fini d'étudier je ne ferai que danser et m'habiller; non. Mais ayant fini les études de l'enfant, je m'occuperai sérieusement de peinture, de musique, de chant. J'ai du talent pour tout cela et beaucoup. Comme cela soulage d'écrire ! Je suis plus calme. Cette agitation constante non seulement nuit à mon caractère et à ma santé, mais encore à ma figure. Cette rougeur qui me vient, mes joues brûlent comme du feu, et alors quand le calme vient, elles ne sont pas fraîches, ni roses. Au lieu de cette couleur qui devrait être toujours sur mes joues, par moments seulement je suis très rouge et d'autres pâle et chiffonnée, c'est sa faute. Car l'agitation qu'elle cause fait cela. J'ai même des petits maux de tête après avoir brûlé comme ça. Maman m'accuse, c'est ma faute que je ne parle pas anglais, comme cela m'outrage ! Je voudrais lui faire comprendre que je suis au-dessus de la paresse, ses accusations m'humilient, que je suis vexée, et que même dans ce moment les larmes m'étouffent, elle est arrivée.

Na promenádu (černé šaty, růžový klobouk, špatně) šla jsem

A la promenade (robe noire, chapeau rose, mal) je suis allée

hledat výšivku, skoro nalezena. Počasí je dusné, smutné, ach jak bych chtěla odjet! Obviňuji slečnu Collignon možná neprávem, je nemocná a kvůli tomu chybí, ale i když není nemocná, chybí také. Nevím, co si myslet, jednu chvíli rozčiluji nad její nedbalostí

pour chercher de la broderie, presque trouvée. Le temps est lourd, triste, ah que je voudrais m'en aller ! J'accuse Mlle Collignon peut-être injustement, elle est malade et à cause de cela manque, mais pas malade elle manque aussi. Je ne sais quoi penser, un moment je m'indigne de sa négligence, l'autre je me reproche de l'avoir accusée. Le fait est qu'elle m'enlève *une heure* tous les jours, c'est énorme.

Myslím, že jestli bude jednou číst tento deník, shledá ho hloupým. A zejména má vyznání lásky. Tolikrát jsem je opakovala, že ztratila veškerou sílu. Říkala jsem je pokaždé, když byly v mém srdci, a kdybych psala jen to, co je krásný sloh, nepsala bych už své myšlenky, své dojmy, a zkrátka vše, co jsem cítila, ale byla by to slohová práce.

Je pense que *s'il* va lire un jour ce journal, il le trouvera bête. Et surtout mes déclarations d'amour. Je les ai tant de fois répétées qu'elles ont perdu toute leur force. Je les ai dites chaque fois qu'elles étaient dans mon cœur et si je n'écrivais que ce qui est un beau style, je n'écrirais plus mes pensées, mes impressions, et enfin tout ce que je sentais, mais ce serait une composition.

Ať si tedy přečte tento deník takový, jaký je. A jestli v něm najde pravopisné chyby, nenajde v něm falešné city.

Qu'il le lise donc ce journal tel qu'il est. Et s'il y trouvera des fautes d'orthographe il n'y trouvera pas des fautes de sentiment.