Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 8 mai 1873

Krásně, ale vítr.

Beau, mais vent.

V deset do lázní, já, Dina a teta jsme se koupaly, máma nás doprovázela (bílé šaty, růžový klobouk, dobře). Na pláži bezpochyby dost lidí. Plavala jsem dobře a hodně.

A dix heures au bain, moi, Dina et ma tante nous nous sommes baignées, maman nous a accompagnées (robe blanche, chapeau rose, bien). Assez de monde sur la plage sans doute. J'ai bien et beaucoup nagé.

Ve dvě a půl na nádraží doprovodit Howardovy, mnoho lidí přišlo je vyprovodit. Náš kroužek byl značně velký, já, Dina a Hélène jsme se procházely po nádraží. Nebyl tam nikdo ze společnosti, která zůstává v Nice (nové šaty, dobře). Hélène je rozmazlené dítě, ale mám ji ráda, protože neobdivuje výhledy, nepředstírá zbožňování květin, neprohlašuje se za citlivou, sentimentální, nepřirovnává se ke květině (jako slečna Collignon). Nepochybně obdivuje výhledy a květiny více než osoby, které to neustále říkají, neboť ty jsou tak zaměstnány tím, aby to ukazovaly ostatním, že nemají čas to dělat opravdu. Mám možná poetičtější myšlenky než slečna Collignon (která zanedbává svou povinnost, nutí mě ztrácet čas, to mě bouří, nemohu vidět bezohledné lidi!

A deux heures et demie, à la gare pour reconduire les Howard, beaucoup de monde sont venus les reconduire. Notre cercle était fort grand, moi, Dina et Hélène nous nous sommes promenées dans la gare. Il n'y avait personne du monde qui reste à Nice (robe neuve, bien). Hélène est une enfant gâtée, mais je l'aime parce qu'elle n'admire pas les vues, ne prétend pas une adoration pour les fleurs, ne se dit pas sensible, sentimentale, ne se compare pas à une fleur (comme Mlle Collignon). Elle admire sans doute les vues et les fleurs plus que les personnes qui le disent sans cesse, car elles sont tellement occupées à le faire voir aux autres qu'elles n'ont pas le temps de le faire vraiment. J'ai des idées peut-être plus poétiques que Mlle Collignon (qui néglige son devoir, me fait perdre le temps, cela me révolte, je ne puis voir des personnes sans conscience !) mais je ne le crie pas à tous les passants. Les gens qui ne me comprendront pas, je ne tiens pas à eux; mais ceux à qui je tiens me comprendront.

Dina nasazuje nezúčastněný, netečný, ospalý výraz, říká každou chvíli, když se mluví o sňatku, že chce starého, bohatého a hloupého manžela, Dina má ty nejhloupěji sentimentální představy ruských slečen. Jely jsme až do Monte-Carla s Howardovými, seděla jsem vedle Hélène, docela si rozumíme, projevila mi tisíce přátelství, ne slovy jako sentimentální květiny sladké a půvabné, ale aniž to řekla, vyjádřila to očima, stručnými slovy, někdy i úsečnými, a mluvíc o lhostejných věcech. Poprosila jsem ji, ať mi píše. Odjíždějí do Itálie. Rozloučily jsme se s celou rodinou, zcela přátelsky. Jak matka zbožňuje Hélène...

Dina affecte un air désintéressé, indolent, assoupi, dit à chaque instant, lorsqu'on parle du mariage, qu'elle veut épouser un vieux, riche et bête, Dina a des idées les plus stupidement sentimentales, des *demoiselles* russes. Nous allâmes jusqu'à Monte-Carlo avec les Howard, j'étais à côté d'Hélène, nous nous convenons assez, elle m'a fait mille protestations d'amitié, pas sur paroles comme les *sentimentales fleurs douces et charmantes,* mais sans le dire, elle l'a dit par ses yeux, ses paroles brèves, même brusques parfois et en parlant de choses indifférentes. Je l'ai priée de m'écrire. Ils partent pour l'Italie. Nous nous sommes quittées avec toute la famille, tout à fait amicalement. Comme la mère adore Hélène...

Pak v sále, na balkonu, v zahradě, pak bylo třeba odjet, vyzvedla jsem mámu, která ještě není příliš silná, a odjely jsme v půl sedmé.

Puis dans la salle, sur le balcon, au jardin, puis il fallait partir, j'ai pris maman qui n'est pas encore très forte, et nous partîmes à six heures et demie.

Když jsme projížděly kolem nádraží, jeho kočár nás minul, viděla jsem ho u nádraží, čekal na někoho, ale ta osoba nepřišla, kočár odjel prázdný, nevím, jestli se mýlím, ale máma poznala kočár, myslím, že má nějaké podezření, protože rudnu, když se o něm mluví, atd. atd. Bezpochyby to byl kočár pro někoho jiného.

En pas*sa*nt par la gare sa voiture nous passa, je l'avais vu près de la gare attendant quelqu'un, mais la personne n'était pas venue, la voiture partit vide, je ne sais si je me trompe, mais maman a reconnu la voiture, je crois qu'elle a quelques soupçons car je rougis quand on parle de lui, etc. etc. C'est sans doute pour un autre qu'était la voiture.