Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 28 mars 1873

At the promenade (blue dress) — not too many people, though enough. Then with my aunt to Manby's, but nothing decided.

A la promenade (robe bleue) pas trop de monde, assez cependant. Puis avec ma tante chez Manby, mais rien de décidé.

That annoys me considerably! Above all, I shall have nothing to wear to the pigeon shooting — and it is precisely there that I should like to be dressed well, prettily, simply, elegantly, because I should like him to notice me. This is nonsense. If God wills that he notice me, it will be in any dress! I have only to pray God, then! And I pray Him with all the strength of my soul. Because I love.

Cela m'ennuie joliment ! Surtout, je n'aurais rien à mettre pour le Tir aux pigeons; et c'est justement là que je voudrais être habillée bien, joliment, simplement, élégamment; parce que je voudrais qu'il fasse attention à moi. Ce sont des bêtises. Si Dieu veut qu'il fasse attention à moi, ce sera en n'importe quelle robe ! Je n'ai donc qu'à prier le Bon Dieu ! Et je le prie de toute la force de mon âme. Parce que j'aime.

In the evening, unexpectedly, to the Théâtre Français for Tartuffe by Molière. It is beautiful, I do not deny it, but at the same time tiring. I revived for the second piece, Cendrillon, very well performed (I had on my blue silk dress — not very smart).

Le soir, d'une façon imprévue au Français "Tartuffe" de Molière. C'est beau, je ne dis pas; mais en même temps fatigant. Je me suis ranimée à la deuxième pièce, "Cendrillon" très bien jouée (j'avais ma robe de soie bleue, pas très bien).

The theater was full; we arrived for Cendrillon. Elegant company. Beside us were the Whites. I chatted with Clara about sea baths, horseback riding, etc. etc. On the way out we saw them again — the brunette is livelier and more sympathetic. I judge by the way she presses one's hand: she has a living heart, whereas Clara....

Le théâtre était plein, on est arrivé pour Cendrillon. Du monde élégant. A côté de nous étaient les White. J'ai parié avec Clara des bains, monté à cheval, etc. etc. en sortant nous les vîmes encore, la brune est plus vive et plus sympathique. Je juge d'après la manière dont elle presse la main, elle a le cœur vivant, tandis que Clara....

On the whole, I am glad I went. One might think that what I write is calculated, because I always finish at the bottom of the page — but that is not so; I always find something to say. For example, now, if I were at the bottom of the page I would have stopped, but I have room and I take advantage of it to say how all my wishes are directed toward Hamilton. I can never say it enough — how I love him, how I desire that he should love me. Oh! let him make our acquaintance at this pigeon shooting — how I should wish it, my God.

En somme je suis contente d'être allée. On dirait que ce que j'écris est mesuré parce que je finis toujours au bas de la page mais ça n'est pas ça; je trouve toujours quelque chose à dire, par exemple, maintenant, si j'étais au bout de la page j'aurais cessé mais j'ai de la place et j'en profite pour dire combien tous mes vœux sont portés vers Hamilton. Je ne puis jamais trop le dire, combien je l'aime, combien je désire qu'il m'aime. Oh ! qu'il fasse notre connaissance à ce Tir, que je le voudrais, mon Dieu.