Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 24 mars 1873

In the morning at seven o'clock Maman called me and showed me a letter from Mademoiselle Collignon addressed to my aunt, in which she says among other things that she can no longer bear "the impertinent and vain character of Marie." She wants to leave. Before, I wanted it too, and I thought it would not cause me any pain — but now I remembered her when she was kind, etc. But on seeing her, these regrets dissipated, because she is no longer what she was. Maman, too, before wanted her to leave; now she puts it all on my back and misses her, displays all her qualities — it is always the same: the worst thing, once lost, appears very fine.

Le matin à sept heures maman m'a appelée et me montre une lettre de Mlle Collignon adressée à ma tante où elle dit entre autres qu'elle ne peut plus longtemps supporter "le caractère impertinent et vain de Marie". Elle veut partir. Avant je le voulais et je croyais que cela ne me fera pas de la peine mais maintenant, je me suis rappelée d'elle quand elle était bonne, etc. mais en la voyant, ces regrets se dissipèrent parce qu'elle n'est plus ce qu'elle était. Maman aussi, avant, voulait qu'elle parte, maintenant elle met tout sur mon dos et la regrette, étale toutes ses qualités, c'est toujours comme cela, la plus mauvaise chose, une fois perdue, paraît très belle.

With Monsieur Bensa, at the painting lesson, we spoke of the Duke and he told us, speaking of Audiffret's fortune, that he must be rich if he gives gifts of twenty thousand francs. We asked to whom? It was to Gioia. Bensa said he had been walking a fortnight ago with a gentleman when he noticed a beautiful woman with beautiful hair, around eleven in the morning, on foot, and Monsieur Audiffret was speaking to her; he asked who she was and was told "the Duchess of Hamilton" — but he said, how can she accept a gift of twenty thousand francs? And so they explained the whole affair to him: that she is not his wife but a kept woman living in high style who follows him, and that it began in Nice. I shall give the conversation as in a comedy — otherwise it is too long.

Avec M. Ben*sa*, à la leçon de peinture, nous parlâmes du duc et il nous dit, en parlant de la fortune d'Audiffret, qu'il doit être riche s'il donne des cadeaux de vingt mille francs. Nous demandâmes à qui ? C'était à Gioia. Bensa dit qu'il se promenait il y a quinze jours avec un monsieur quand il a remarqué une belle femme aux beaux cheveux vers onze heures du matin à pied et M. Audiffret lui parlait, il demanda qui elle était, on lui dit "la duchesse de Hamilton" mais il dit comment peut-elle accepter le cadeau de vingt mille francs, alors on lui expliqua toute l'affaire, qu'elle n'est pas sa femme mais une cocotte de grand train, qui le suit et que c'est à Nice que cela a commencé. Je dirai la conversation comme dans une comédie, sans cela c'est trop long.

[In the margin: At first glance, Bensa took young Audiffret for a stable boy and was astonished that the Duchess spoke to him.]

[Dans la marge: "du premier" coup Bensa prit le jeune Audiffret pour un garçon d'écurie et s'étonnait que la duchesse lui parlait.]

Bensa:

Bensa:

— But the Duke of Hamilton is rich; she has no need of others.

— Mais le duc de Hamilton est riche, elle n'a pas besoin d'autres.

The stranger:

L'étranger:

— Women like that always have needs.

— Ces femmes-là ont toujours besoin.

Bensa:

Bensa:

— But how does he bear it?

— Mais comment il le souffre.

The stranger:

L'étranger:

— Oh! He pays it no great attention; it is indifferent to him.

— Oh ! il n'y fait pas grande attention, ça lui est indifférent.

These last words seemed to me to characterize the Duke so well: what a character! He is not like the others — he is a good fellow, carefree, who lives at his pleasure and does not torment himself needlessly. At the same time, a bit of a rake — in short, a spoiled good child. This character pleases me, and I love him for his character too; these words gave me pleasure, because I would never betray his trust — oh! but he will not look upon me as he does her; I shall be his wife! His wife! How dare I hope for so great a happiness? Is it not presumptuous on my part? But I do nothing; I only desire and pray God — and perhaps He will grant me this grace! He is so good to me! We spoke enormously of the Duke all day long — Bensa, and everyone, even Markevitch, about his villa, his property, about her, a great deal, etc. etc. I spoke of his fortune with Dina, at some length. How happy I am when they speak of him. I love him so! This is when I feel that I truly love.

Ces derniers mots m'ont paru si bien caractériser le duc: quel caractère ! *Il* n'est pas comme les autres, il est un bon garçon, insouciant, qui vit à son bon plaisir et ne se tourmente pas inutilement. En même temps un peu mauvais sujet, enfin un bon enfant gâté. Ce caractère me plaît et je l'aime aussi pour son caractère, ces paroles m'ont fait plaisir, parce que je ne tromperai jamais sa confiance, oh ! mais il ne me regardera pas comme elle, je serai sa femme ! Sa femme ! Comment j'ose espérer un si grand bonheur ? N'est-ce pas présomptueux de ma part ? Mais je ne fais rien; je ne fais que désirer et prier Dieu, et peut-être II m'accordera cette grâce ! Il est si bon pour moi ! On a énormément parlé du duc toute la journée; Bensa, et tout le monde, même Markevitch, de sa villa, de son bien, d'e//e, beaucoup, etc. etc. j'ai parlé de sa fortune avec Dina, assez. Comme je suis heureuse quand on parle de lui. Je l'aime tant ! Voilà quand je sens que j'aime vraiment.

At the promenade (vicuna outfit) — few people.

A la promenade (vêtement vigogne) peu de monde.

I went to New Scotland and took samples for sea-bathing costumes, then to Manby's. I saw Gioia from afar, with Cora probably, and a landau with two gentlemen following her. I tremble and am all agitated when I see her carriage from afar. I envy her — I envy her beauty — I envy everything in her. It is wrong, but it is so. But one must not think I am certain of becoming his wife — it is perhaps a dream, a beautiful dream; in any case, it would be madness. I do nothing but hope, desire, and pray. I came out of New Scotland drawn by the familiar noise, and I saw her carriage with one horse running toward the station. Perhaps they are expecting him today. Oh! but patience — I think he will come for the pigeon shooting, and then!... Ah! my God, let me meet him there. My God, it is only You who can do the impossible!

Je suis allée à New Scotland, j'ai pris des échantillons pour des costumes de bain de mer, puis chez Manby. J'ai vu de loin Gioia, avec Cora probablement, et un landau avec deux messieurs la suivant. Je tremble et suis toute agitée quand je vois de loin *sa* voiture. Je l'envie, j'envie sa beauté, j'envie tout en elle. C'est mal mais c'est ainsi. Mais il ne faut pas croire que je suis sûre d'être sa femme; c'est peut-être un rêve, un beau rêve, en tout cas ce serait une folie. Je ne fais qu'espérer, désirer et prier. Je suis sortie de New Scotland attirée par le bruit bien connu et je vis sa voiture à un cheval courant vers la gare. Peut-être on l'attend aujourd'hui. Oh ! mais patience je pense qu'il viendra pour le Tir et alors !... Ah ! mon Dieu, faites-moi le connaître là. Mon Dieu ce n'est que Vous qui pouvez l'impossible !

I love him in reality. I love him! If he is not very rich, I love him all the same — provided he has enough to live well.

Je l'aime en réalité. Je l'aime ! S'il n'est pas très riche, je l'aime tout de même, pourvu qu'il ait assez pour bien vivre.