Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 10 mars 1873

Very fine weather but no sun.

Très beau temps mais pas de soleil.

Our day. We had a good many callers; I came in for only a minute to ask Maman something, in my capacity as a young girl. Markoff, Nikiforoff, and Abramovitch were there. I am very pleased with my conduct. Before entering, I went up the stairs and looked at myself in the mirror there — I was white, pink (pretty).

Notre jour. Nous avions assez de monde, je ne suis entrée que pour une minute pour demander quelque chose à maman en ma qualité de petite fille; il y avait Markoff, Nikiforoff, Abramovitch. Je suis très contente de ma conduite. Avant d'entrer, j'ai monté l'escalier et je me suis regardée dans la glace qui est là, j'étais blanche, rose (jolie).

To the promenade (vicuna outfit). A fair number of people.

A la promenade (vêtement vigogne). Assez de monde.

I saw posters: "3, 5, 7 April — Grand International Pigeon Shooting Competition."

J'ai vu des affiches: "Les 3,5,7 avril grand concours international de tir aux pigeons".

Imagine my joy. Oh! if he would take part — but no, he is not here and he will not come. I know he is in Paris with......her.

Figurez-vous ma joie. Oh ! s'il y prenait part, mais non, il n'est pas ici et il ne viendra pas. Je sais qu'il est à Paris avec......elle.

It is so long since I have seen Boreel; before I saw him every day, and now he keeps to the proverb: "If you would be adored, you must make yourself desired!"

Il y a si longtemps que je n'ai pas vu Boreel, avant je le voyais tous les jours et maintenant il tient au proverbe: "Quand on veut se faire adorer, il faut se faire désirer I".

I am bored without him, I am sad; my face has taken on a pensive and languishing expression at times — especially today.

Je m'ennuie sans lui, je suis triste, ma figure a pris une expression pensive et languissante quelquefois, surtout aujourd'hui.

From the carriage I saw Boreel pass on foot at the promenade. There were two of us — myself and Mlle Collignon. Incidentally, she carries herself so badly; she has become disagreeable again — I wish she would go away.

En voiture je vis passer Boreel à pied à la promenade, nous étions deux, moi et Mlle Collignon à propos, elle se tient si mal, elle est redevenue méchante, je voudrais qu'elle s'en aille.

We had stopped to pick up Papa, who did not want to come. The moment the carriage moved, I saw him — he looked at me. It is a pity he saw me with a sad air; and then I blushed ever so slightly — that must have made me pretty; he will take it on his own account, though it is partly for him, but I do not want him to know it. Ah! he knows it already too well — I was glad to see him. Without them, I am not myself. Then we turned; he was still on foot, in the Rue du Lavoir, talking with the same man and looking through the gate of house No. 25.

Nous étions donc arrêtées pour prendre papa qui n'a pas voulu venir. Au moment où la voiture bougeait, je l'ai vu, il m'a regardée. C'est dommage qu'il m'ait vu avec un air triste, et encore j'ai un tout petit peu rougi, cela devait me rendre jolie, il le prendra pour son compte, quoique c'est un peu pour lui, mais je ne veux pas qu'il le sache. Ah ! il le sait déjà trop, j'étais contente de le voir. Sans *eux,* je ne suis pas moi. Puis nous tournâmes, il était encore à pied, dans la rue du Lavoir parlant avec le même homme et regardant à travers la grille de la maison n° 25.

There — another book finished. How much I write!

Voilà encore ce livre fini, comme j'écris beaucoup !