Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 8 février 1873

All of a sudden I hear someone whistling behind me. It was the Duke. He was whistling as he did the first evening I saw him in Baden.1 He was whistling (even as I write this, my heart beats).

Tout à coup j'entends quelqu'un siffler derrière moi. C'était le duc. Il sifflait comme le premier soir où je l'ai vu à Bade. Il sifflait (même en écrivant cela, mon cœur bat).

I turned around; he saw me, and then I blushed and my heart began to pound like a hammer.

Je me suis retournée, il m'a vue, alors j'ai rougi et mon cœur s'est mis à battre comme un marteau.

He had on a coat in the style of my own jacket, a blue shirt, a brown hat. He stayed near me for a moment — never had I imagined such great happiness!

Il avait un habit dans le genre de celui de ma casaque, une chemise bleue, un chapeau marron. Il est resté un moment près de moi, jamais je n'avais imaginé un bonheur si grand !

My God, grant that he may always stay like that, close beside me. I was mistaken when from afar I had thought him stout. Up close, he is very handsome, and how gentle is his voice, especially when he speaks French, and how majestic his countenance.

Mon Dieu, faites qu'il reste toujours comme cela, tout au­près de moi. Je m'étais trompée lorsque de loin je l'avais cru gros. De près, il est très beau et comme sa voix est douce, sur­tout lorsqu'il parle le français, et comme sa figure est ma­jestueuse.

I had thought he was red-haired (a color I detest) — not at all: his hair is the same color as mine, and gracefully wavy.

J'avais cru qu'il était roux (couleur que je déteste), pas du tout, ses cheveux ont la couleur des miens et gracieusement ondulés.

What I want now is for him to know that I love him.

Ce que je voudrais maintenant, c'est qu'il sache que je l'aime.

He spoke to some beautiful ladies, then he came back my way. Our eyes met again. What happiness!

Il a parlé à de belles dames, puis il est revenu de mon côté. Nos yeux de nouveau se sont rencontrés. Quel bonheur !

One day perhaps, if God wills, I shall be his wife; I shall read all that I cannot now read behind that brow that so impresses me. I shall remember my feelings, and no doubt I shall mock them.

Un jour peut-être, si Dieu le veut, je serai sa femme; je lirai tout ce que je ne peux pas lire à présent derrière ce front qui m'impressionne. Je me souviendrai de mes sentiments, je m'en moquerai sans doute.

Ah! but no, that would be too great a happiness. And yet, if it were to happen, if my daily prayer were answered!...

Ah ! mais non, c'est un bonheur trop grand. Et pourtant, si cela arrivait, si ma prière de tous les jours était exaucée !...

I am so happy to have seen him, and that he looked at me, that despite myself, I hope.

Je suis si heureuse de l'avoir vue et qu'il m'ait regardée que, malgré moi, j'espère.

And yet, it is sad to say, I am not and never shall be his wife!

Et pourtant, c'est triste à dire, je ne suis et je ne serai jamais sa femme !

When, after all, could I have hoped for such madness! (But what deep happiness for me to write merely my joy of today, on pages for me alone. My God, once more, hear me: let him know what I desire!

Quand donc d'ailleurs, ai-je pu espérer une pareille folie ! (Mais quel bonheur profond pour moi d'écrire seulement mon bonheur d'aujourd'hui, sur des feuilles pour moi tout seule. Mon Dieu, encore une fois, écoutez-moi: qu'il sache ce que je veux !

My God, hear my voice, answer my prayer (what I say here is tender and very sweet).

Mon Dieu, ententends ma voix, exauce ma prière (c'est tendre et très gentil, ce que je dis là).

Notes

Baden-Baden, the fashionable German spa town where Marie had first seen the Duke before the family's winter in Nice.