– Opravdu nevím.

– Je ne sais vouement pas.

– A ou aou i o on.

– A ou aou i o on.

– Pokud je to méně než pět set tisíc franků, nezaplatím.

– Si c'est moins de cinq cent mille francs je ne payerai pas.

Nu dobře, ale — a Larderei, ten se nevrátí?

Et bien, mais, et Larderei est-ce qu'il ne revient pas ?

Jak jsem ráda, co se přihodilo Clementu Torloniovi! Kněžna Mechtčerská, o niž tak usilovně usiloval, se provdává za Fabrizio Spinosu z rodu knížat Ruffo. To je jeho druhý nezdar — první byl s jeho sestřenicí, dcerou knížete Alessandra Torlonia.

Que je suis donc heureuse de ce qui arrive à Clemente Torlonia ! La princesse Mechtchersky qu'il a tant recherchée se marie avec Fabrizio Spinosa des princes Ruffo. C'est son deuxième fiasco, le premier ce fut sa cousine, fille du prince Alexandre Torlonia.

Dobře mu tak. Zlí lidé si nezaslouží nic jiného. A pomyslet, že jsem si to s tím jedovatým, malým, blonďatým, tlustým, opilým tvorem namlouvala! Ostatně mi všichni teď připadají odporní — krom Dorii, který mi nikdy nepřestal být sympatický, a... přirozeně Lardereiho, nebo jak říká Rosalie, Ladreréela, švagra Mirafiola.

C'est bien fait. Les méchants ne méritent pas autre chose. Et dire que je me suis imaginée quelque chose pour cet être venimeux, petit, blond, gras, ivre ! D'ailleurs ils me dégoûtent tous pour le moment, outre Doria qui n'a jamais cessé de m'être sympathique et... naturellement Larderei ou pour dire comme Rosalie, Ladreréel beau-frère de Mirafiol.

Je jedna hodina... vítr hvízdá zlověstné melodie, jaké jsem slýchala jedině v Rusku v dětství, na podzim. Ale ve srovnání s včerejškem jsem zářivá.

Il est une heure... le vent siffle des airs sinistres comme je n'en ai entendu qu'en Russie dans mon enfance, en automne. Mais je suis radieuse en comparaison avec hier.

Po Altamurově návštěvě si v půl třetí sedám ke klavíru. Vybírám si Litolffovu přadlenu a říkám si, že ji zahraju padesátkrát — banalita o dvanácti stranách, s tou nejúnavnější pravou rukou. Zahraješ-li ji, budeš mít Lardereiho — ale žádné přerušení.1

Je me mets au piano à deux heures et demie après la visite d'Altamura. Je prends une fileuse de Litolff, et je me dis de la jouer cinquante fois, une bagatelle de douze pages, avec une main droite des plus fatigantes. Si tu la joues, tu auras Larderei, mais pas d'interruptions.

Vstala jsem teprve v půl osmé — až do té chvíle jsem hluchá ke všem otázkám i k: „Večeře je na stole." Večeřela jsem sama a ruce mě ještě bolí, ale budu mít Lardereiho! Pro podobné pověry podnikám spousty věcí.

Je ne me suis levée qu'à sept heures et demie sourde jusqu'à ce moment aux questions qu'on me faisait et aux : Le dîner est servi. J'ai dîné seule et les mains me font encore mal, mais j'aurai Larderei ! Je fais trente-six choses pour des semblables superstitions.

Doenhoff poslal lístek s omluvou, že se necítí dobře; a máma mi vykládala karty a předpověděla Lardereiho příjezd.

Doenhoff a envoyé sa carte disant qu'il est indisposé; et maman m'a fait les cartes et m'a prédit l'arrivée de Larderei.

Ach, jinak by mě ten smutek přemohl! Zbožňuji Itálii a cítím se v ní tak špatně!

Ah ! sans cela je crève de tristesse ! J'adore l'Italie et j'y suis si mal !

Nevýslovný zmatek v hlavě... chtěla bych zůstat tady až do dostihů, pak jet do Sorrenta a také do Trouville, do Aix a ke koupelím v Anglii — čas nestačí, život je tak krátký! Mé hrdlo mě přivádí k zoufalství.

Confusion indescriptible dans la tête... je voudrais rester ici jusqu'aux courses, aller ensuite à Sorrento et aussi à Trouville et à Aix et aux bains de mer en Angleterre, le temps manque, la vie est si courte ! Ma gorge me désespère.

Z Nice mi posílají Rossiho vizitku se soustrástí... tedy přijímám gratulace k vlastní smrti! ## Pátek 23. února 1877

On m'envoie de Nice la carte de Rossi avec condoléance... voilà que je reçois des compliments sur ma mort !

Velké rozrušení z neznámých příčin; Doenhoff několikrát přichází, večer s ním jdeme sledovat závody a hry na Skatingu. Ta absurdní bledá tvář, ten klobouk podobající se Mont Blancu, který se majestátně předvádí! Nu a tato nenávist si získala vášnivého ctitele. Je to Angličan, na kterého se nemohu podívat, zatímco on večeří naproti nám a dělá vše možné, aby si zasloužil jediné slovo — marně!

Grande agitation pour cause inconnue; plusieurs visites de Doenhoff avec lequel nous allons le soir voir des courses et des jeux au Skating. Cette absurde figure blanche, ce chapeau qui ressemble au Mont Blanc et qui s'expose majestueusement ! Et bien cette détestation a trouvé un adorateur passionné. C'est un Anglais que je ne peux pas voir tandis que lui dîne en face de nous et fait tout au monde pour mériter une parole en vain !

Večer jsem večeřela u společného stolu a ten člověk vykládal svému sousedu a příteli, že je pro něj dnešek svátek, že včera a předevčírem byl smutný, a spoustu dalšího, čemu nevěnuji pozornost.1

Ce soir j'ai dîné à la table d'hôte et cet homme raconta à son voisin et ami que c'est une fête pour lui, que hier et avant-hier il était triste et un tas de choses auxquelles I pay no attention.

Právě v tu chvíli jsem si představila, jaké by měli obličeje všichni ti stolovníci, kdybych strhl ubrus. Dina se dala do smíchu — nepochybně si ten obraz představila taky; Angličan nás pozval: můj soused začal pít, ale když zvedl oči k nám, prskl do sklenice — a ta milá veselost se pak rozlila na všechny ostatní, kteří se bez vědomí proč začali smát, a za pět minut nebyl u stolu nikdo, každý vyšel ven v záchvatu smíchu, mladí, staří, nemocní, vzpřímení strnulí Angličané — všichni!

Seulement en cet instant je me suis imaginé quelle figure feraient tous ces mangeurs si je tirais la nappe. Dina se mit à rire, s'étant sans doute imaginé ce tableau; l'Anglais nous invita : mon voisin commença de boire mais ayant levé les yeux sur nous pouffa dans son verre, alors cette aimable gaieté gagna tous les autres qui sans savoir pourquoi se sont mis à rire et au bout de cinq minutes il n'y eut plus personne à table, incapable de se contenir chacun était sorti en éclatant de rire, jeunes, vieux, malades, Anglais raides et droits, tout le monde !

[Mluvila jsem s Dinou rusky.]

[Je parlé en russe à Dina.]

Merisano přišel naproti balkonu, ale když viděl jen Rosalii, nezůstal déle než pár minut; jednoho dne na ni už hvízdal na chodbě — my jsme právě odešly a ten opičák byl u Lardereiho. Ale dívka se spokojila s tím, že s pařížským pouličním přízvukem pronesla: „Hele, co ten předvádí!"1

Merisano est venu en face du balcon mais ayant vu Rosalie seule ne resta que quelques minutes; il l'a déjà sifflée un jour dans le corridor, nous venions de sortir et ce singe était chez Larderei. Mais la fille s'est contentée de dire avec son accent parisien de rue : En v'là un genre !

Odkdy jsem šílená do Lardereiho, neustále hovořím s Rosalií — vypráví mi legrační věci a já jí stokrát opakuji: Larderei. Vskutku jsem uvažovala, že telegrafiruji Altamurovým nebo Merisanovým jménem, ale to by se příliš snadno prozradilo — a tak mě napadlo, vážně, poslat Rosalii na jeden den do Florencie; a nakonec jsem se zastavila u tohoto.

Depuis que je suis folle de Larderei je ne fais que causer avec Rosalie, elle me raconte des drôleries et je lui répète cent fois: Larderei. J'ai bien pensé télégraphier au nom d'Altamura ou de Merisano, mais ça se saurait trop facilement, alors j'ai eu l'idée, sérieusement, d'envoyer Rosalie à Florence pour un jour; et enfin voilà à quoi je me suis arrêtée.

Firenze, hrabě Alessandro Larderei

Firenze, comte Alessandro Larderei

6.000 lire a suo comodo, condizioni sue quando Napoli1

6.000 lire a suo comodo, condizioni sue quando Napoli

risposta agata subito a d'Uffizio Rosati1

risposta agata subito a d'Uffizio Rosati.

Chudák, až zjistí, že je to žert.

Pauvre garçon, quand il saura que c'est une farce.

Šest tisíc franků — bude rád, až tu nabídku dostane.

Six mille francs il sera content en recevant cette offre.

Poslyšte, opravdu nevím, co se mnou je — nevím, zda mě ty maškarní bály poskvrnily, nebo co jiného — ale sama sobě se hnusím!1

Ecoutez, je ne sais vraiment ce que j'ai, je ne sais si c'est ces bals masqués qui m'ont souillée, ou quelle autre chose., mais je me tiens en horreur !

Mám snad opravdu rozvrácený mozek?1 Zdá se mi, že mě všude považují za špatnou ženu,2 že se lidé pohoršují nad mojí přítomností, že mě chtějí urazit.

Aurais-je vraiment le cerveau détraqué ? Il me semble qu'on me prend partout pour une mauvaise femme, qu'on s'indigne de ma présence, qu'on veuille m'insulter.

Dříve, když jsem někam vstoupila, rozkvetla jsem pod pohledy publika — teď se skláním jako ty květy sražené noční mrazem, o nichž mluví Dante; chtěla bych se schovat.1

Avant, quand j'entrais quelque part je m'épanouissais sous les regards du public, à présent je me plie comme ces fleurs abattues par la gelée nocturne dont parle Dante; je voudrais me cacher.

Sebemenší pohled je pro mě doslova jako rána kyjem...

Le moindre regard m'est littéralement comme un coup de massue...

Měla bych s tím něco dělat — nevím co — ale tento stav je nesnesitelný, tak trpím, nenávidím se, stydím se za sebe, bojím se, že mi na ulici někdo vlepí facku.

Il faudrait faire quelque chose contre cela, je ne sais quoi, mais cet état est insupportable, je souffre tant, je me hais, j'ai honte de moi, j'ai peur qu'on me donne des soufflets dans la rue ?

To je nepochybně důsledek všeho mého štěstí na tomto světě.

C'est sans doute la suite de tous mes bonheurs en ce monde.

Ztrácím paměť, obávám se nejjednodušších věcí a vrhám se do výstředností, jako by to bylo naprosto přirozené.

Je perds la mémoire, je crains les choses les plus simples et je me jette dans les extravagances comme si c'était tout naturel.

Ten Angličan mě téměř dojal — večer v davu na Skatingu nám přenechal své místo, s pokorným výrazem a očima plnýma uctivého obdivu. Nemohu ho vystát.

Cet Anglais m'attendrit presque, ce soir dans la foule au Skating il nous a donné sa place, et avec des airs humbles et des yeux pleins de respectueuse admiration, je ne puis le souffrir.

Zabývejme se mým mozkem. Brzy budete mít potěšení číst výplody mozku zcela v pořádku — jak by řekl Audiffret —, ale to nechme být.

Occupons-nous de mon cerveau., bientôt vous aurez le plaisir de lire les élucubrations d'un cerveau tout à fait bien, comme dirait Audiffret, mais passons.

Říkala jsem, že mi Foster píše? Ne? Nu, říkám to teď — a já jsem mu taky psala. Proč neudržovat příjemné styky se slušnými lidmi.

Ai-je dit que Foster m'écrivait ? Non ? eh bien, je le dis, et je lui ai écrit aussi. Pourquoi ne pas entretenir des relations agréables avec des gens comme il faut.

Ach, ale vše, co dělám, se mi zdá nevhodné, výstřední, hrůzné, odporné!

Oh ! mais tout ce que je fais me semble inconvenant, extravagant, atroce, affreux !

Zblázním se snad. Ne — ale po článku v Figaru se není čemu divit, že má člověk myšlenky vzhůru nohama. Jsem dost napadána, dost pošpiněna?1

Vais-je devenir folle. Non, mais après l'article du Figaro c'est bien le moins qu'on ait les idées renversées. Suis-je assez attaquée, assez salie ?

A to ještě ani nezačal život!

Avant de commencer la vie encore !

Obnovte mého ducha, Bože můj, nebo ať zemřu.

Remettez mon esprit Mon Dieu ou bien que je meure.

[Chtěla bych vědět, jak to dělají ostatní. Divočím, nevím si rady, jak se chovat!]

[Je voudrais savoir comment font les autres. Je deviens sauvage, je ne sais plus comment me conduire !

Ach, kdybych mohla vídat jiné lidi, viděla bych, jak se to dělá, a vzpamatovala bych se — možná ani nic špatného nedělám. Ale já už nevím vůbec nic II!]

Ah ! si je pouvais voir d'autres personnes, je verrais comment on fait et je me remettrais, peut être même ne fais-je rien de mal. Mais je ne sais plus rien II!]

Poznámky

Pozn. překl.: „Fileuse" (přadlena, přadlenka) — virtuózní klavírní étuda Henriho Litolffa (1818–1891), skladatele a pianisty. Marie si ukládá pověrečnou zkoušku: zahrát tuto technicky náročnou skladbu padesátkrát v kuse, bez přerušení, jako magický rituál, který jí „přinese" Lardereiho.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I pay no attention." Marie přepíná do angličtiny pro toto odmítavé shrnutí — demonstrativní lhostejnost vyjádřená v jazyce samotného obdivovatele.
Pozn. překl.: „En v'là un genre!" — hovorová pařížská fráze, doslova „To je teprve způsob!" ve smyslu „To si dovoluje!" Marie cituje Rosaliin vulgární pařížský pouliční přízvuk s obdivem i humorem.
Pozn. překl.: Italsky: „6 000 lir k jeho pohodlí, jeho podmínky až v Neapoli." Fragment fingovaného telegramu, který má Larderei přilákat — nabídka 6 000 lir s podmínkami k jednání po příjezdu do Neapole. Marie jej sestavuje pod cizím jménem.
Pozn. překl.: Italsky (s pravopisnou chybou): „odpověď ihned na poštovní úřad Rosati" — instrukce pro Lardereiho, kam odpovědět. „Agata" místo správného „attesa" (očekávána) zřejmě chyba Marie nebo záměrné zkomolení.
Pozn. překl.: „Je me tiens en horreur" — doslova „držím se v hrůze", tzn. sama sebou opovrhuji, sama sebe se štítím. Výraz dosahující klinické intenzity sebenenávisti.
Pozn. překl.: „Cerveau détraqué" — rozvrácený, rozházený mozek; Marie otevřeně zpochybňuje vlastní příčetnost.
Pozn. překl.: „Mauvaise femme" — v dobovém kontextu eufemismus pro ženu uvolněných mravů, ženu špatné pověsti.
Pozn. překl.: Narážka na Danteho Peklo (Inferno II, 127–129), kde jsou hříšné duše přirovnány ke květům sraženým mrazem, jež ráno pod sluncem opět povstanou. Marie cituje obraz pokoření a pádu, bez naděje na ráno.
Pozn. překl.: Le Figaro — přední pařížský deník, v té době nejčtenější francouzský tisk. Článek, na který Marie naráží, se nepodařilo dohledat; pravděpodobně šlo o pomluvu nebo skandální noticku ze společenského života, která se týkala jejího chování v Neapoli.