Poznámky
Pozn. překl.: „Fileuse" (přadlena, přadlenka) — virtuózní klavírní étuda Henriho Litolffa (1818–1891), skladatele a pianisty. Marie si ukládá pověrečnou zkoušku: zahrát tuto technicky náročnou skladbu padesátkrát v kuse, bez přerušení, jako magický rituál, který jí „přinese" Lardereiho. ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I pay no attention." Marie přepíná do angličtiny pro toto odmítavé shrnutí — demonstrativní lhostejnost vyjádřená v jazyce samotného obdivovatele. ↩
Pozn. překl.: „En v'là un genre!" — hovorová pařížská fráze, doslova „To je teprve způsob!" ve smyslu „To si dovoluje!" Marie cituje Rosaliin vulgární pařížský pouliční přízvuk s obdivem i humorem. ↩
Pozn. překl.: Italsky: „6 000 lir k jeho pohodlí, jeho podmínky až v Neapoli." Fragment fingovaného telegramu, který má Larderei přilákat — nabídka 6 000 lir s podmínkami k jednání po příjezdu do Neapole. Marie jej sestavuje pod cizím jménem. ↩
Pozn. překl.: Italsky (s pravopisnou chybou): „odpověď ihned na poštovní úřad Rosati" — instrukce pro Lardereiho, kam odpovědět. „Agata" místo správného „attesa" (očekávána) zřejmě chyba Marie nebo záměrné zkomolení. ↩
Pozn. překl.: „Je me tiens en horreur" — doslova „držím se v hrůze", tzn. sama sebou opovrhuji, sama sebe se štítím. Výraz dosahující klinické intenzity sebenenávisti. ↩
Pozn. překl.: „Cerveau détraqué" — rozvrácený, rozházený mozek; Marie otevřeně zpochybňuje vlastní příčetnost. ↩
Pozn. překl.: „Mauvaise femme" — v dobovém kontextu eufemismus pro ženu uvolněných mravů, ženu špatné pověsti. ↩
Pozn. překl.: Narážka na Danteho Peklo (Inferno II, 127–129), kde jsou hříšné duše přirovnány ke květům sraženým mrazem, jež ráno pod sluncem opět povstanou. Marie cituje obraz pokoření a pádu, bez naděje na ráno. ↩
Pozn. překl.: Le Figaro — přední pařížský deník, v té době nejčtenější francouzský tisk. Článek, na který Marie naráží, se nepodařilo dohledat; pravděpodobně šlo o pomluvu nebo skandální noticku ze společenského života, která se týkala jejího chování v Neapoli. ↩