# Čtvrtek 8. prosince 1876

## Čtvrtek 8. prosince 1876
Malé domácí trápení mě sklíčují.

Les petites misères domestiques me rendent découragée.

Ponořuji se do vážné četby a se zoufalstvím vidím, jak málo vím! Zdá se mi, že se to nikdy vše nenaučím. Závidím vědcům — žlutým, vychrtlým a škaredým.

Je m'enfonce dans les lectures sérieuses et je vois avec désespoir que je sais si peu ! Jamais il me semble je ne saurai tout cela. J'envie les savants jaunes, décharnés et vilains.

Mám studijní horečku a nikdo mě nevede.

J'ai la fièvre des études et personne pour me guider.

## Pátek 9. prosince 1876
Šla jsem vyzvednout Olgu a abych ji přiměla dobře pózovat, musela jsem improvizovat pohádky překvapivé absurdnosti.

Je suis allée chercher Olga et, pour la faire bien poser, je dus improviser des contes de fées d'une absurdité étonnante.

Generál, můj kmotr,1 nás našel na mé terase, kde jsem s Victorem tvořila obraz.

Le Général, mon koumm nous trouva sur ma terrasse où je faisais tableau avec Victor.

Večer mě odvedli do divadla na „Girofle-Girofla", historické dílo.1 Jenže paní Anitchkoffová, která šla napřed s mámou, přivedla všechny své děti a s námahou byla odvrácena od záměru přivést i děti své kuchařky. Místo lóže to byl zvěřinec. Přesto jsem se ovládla.

Le soir, on m'emmena au théâtre voir "Giroflé-Girofla", pièce historique. Seulement Mme Anitchkoff qui était allée en avant avec maman, amena tous ses enfants et fut à grand peine détournée du projet d'emmener ceux de sa cuisinière. Au lieu d'une loge, ce fut une ménagerie. Néanmoins je me suis contenue.

Při Girofle-Girofla se prohodilo pár slov o Audiffretovi a tím pádem o Antonellim. Nevěřili byste, jak jsem klidná a jak jsem se uklidnila — konečně jsem vše pochopila. A to uvidíte.

Avec Giroflé-Girofla on dit quelques mots d'Audiffret et par extension d'Antonelli. Vous ne sauriez croire combien je suis rassurée et combien je suis calme ayant enfin tout compris. Et vous l'allez voir.

Vždy jsem mu říkala ne. Bylo to dokonalé. Dobře.

Je lui ai toujours dit non. C'était parfait. Bien.

Pokračujme.

Suivons,

Vše šlo obdivuhodně — jenže já vymyslela chodbu a tajné schodiště! Každý na mém místě by toho využil. Bylo na mně, abych se nesnižovala k vulgárním mazlení,1 jež mu dovolila předpokládat vše a odvažovat se mnoho. Dopustivši se tak závažných chyb, dala jsem se obviňovat vše a všechny.

Tout allait admirablement, voilà que j'imagine le corridor et l'escalier secret ! Chacun à sa place eut profité. C'était à moi de ne pas m'abaisser jusqu'aux galanteries vulgaires qui lui ont permis de supposer tout et d'oser beaucoup. Ayant commis de si graves erreurs je me suis mise à accuser tout et tous.

Zde je pravda.

Voici la vérité.

Amen.

Amen.

To mi nebrání být zuřivá na sebe — a protože je příčinou té zuřivosti, i na něho.

Cela ne m'empêche pas d'être furieuse contre moi et comme il est cause de cette fureur contre lui.

Amen.

Amen

## Sobota 10. prosince 1876
Paní Bonninová, dcera Tamburiniho, nám poslala lístky na requiem za [přeškrtaná slova:] svého otce a šla jsem tam v plném smutečním oblečení. Kostely a pohřební zpěvy jsou pro mě opravdovými slavnostmi.

Mme Bonnin, fille de Tamburini, nous a envoyé les billets pour la messe de requiem pour [Mots cancellés] son père et j'y suis allée en grande toilette noire. Les églises et les chants funèbres sont de vraies fêtes pour moi.

Bylo třeba projít Promenádou a dát se tam spatřit! Zastavuje se i v Opeře, aby se mluvilo italsky s Crescim před celým souborem.

Il fallut bien passer par la Promenade et sy laisser voir ! On passe aussi par l'Opéra pour parler italien avec Cresci devant toute la troupe.

Při návratu jsem našla kytici a otcovu vizitku. Odvážil se přijet do Nice — a hle jeho výzva! To byl náš první výkřik.

En rentrant j'ai trouvé un bouquet et la carte de mon père. Il a osé venir à Nice et voici son défi ! Ce fut notre premier cri à tous.

Odporný Broussais přichází vyprávět, kolik generálů povýšil do hodnosti — včera vyprávěl věci, které se přihodily jemu a jeho příteli, ruskému císaři.

L'abominable Broussais vient raconter combien de généraux il a promu au grade, hier il racontait des choses arrivées à lui et à son ami l'Empereur de Russie.

Šly jsme na bruslárnu Cercle de la Méditerranée,1 kde na nás již čekaly máma, paní Anitchkoffová, Bihovetz, Wolf (náměstek ministra války), Pelikan a Broussais.

Nous sommes allées au Skating-rink du Cercle de la Méditerranée où nous attendaient déjà maman, Mme Anitchkoff, Bihovetz, Wolf (vice-ministre de la guerre) Pelikan et Broussais.

Nikdy jsem bruslení neviděla a všichni ti lidé otáčející se, klouzající, padající mi přišli neobyčejně půvabní.

Je n'avais jamais vu patiner et tout ce monde tournant, glissant, tombant me parut excessivement gracieux.

Vidí se tam veškerá elegantní Nice; byli jsme ve skupině Cawperových (lady Cawperová z Říma), Sabatierů a polských magnátů.

On y voit tout Nice élégant, nous étions dans le groupe des Cawper (lady Cawper de Rome), Sabatier, et magnats polonais.

Paní Souvoroffová právě odešla po rozhovoru s mámou.

Mme Souvoroff venait de s'en aller après avoir parlé à maman.

Nastal okamžik, kdy jsem chtěla utéct — ale zůstala jsem, podpírána svými a Pelikanem, který nám přivedl svou přítelkyni paní Zourmilinovou. Paní Anitchkoffová slyšela, jak se několik osob zeptalo: Kdo? A jak se odpovídalo: Slečna Bashkirtseff. Znají mě — ach! Každý pes — a přesto!

Il y eut un moment où je voulus m'enfuir, mais je suis restée soutenue par les miens et par Pelikan qui nous amena son amie Mme Zourmiline. Mme Anitchkoff a entendu comment plusieurs personnes ont demandé : Qui ? et comment on a répondu : Mlle Bashkirtseff. On me connaît, oh ! chaque chien et pourtant !

Prvními slovy paní Zourmilinové bylo:

Les premiers mots de Mme Zourmiline furent :

– O vás jsem tolik slyšela.

— J'ai tant entendu parler de vous.

Levý půlkruh byl zamořen Howardovými a jejich podobnými. Moje „maminky" viděly Audiffreta hovořit s těmi Howardovými — bez přílišné radosti.

Le demi-cercle gauche était infesté des Howard et de leurs semblables. Mes mères virent Audiffret causer avec ces Howard, sans en éprouver trop de bonheur.

Špičatá — bledá a uvadlá — nijak neskrývá svůj sklon k Překvapivému. Dojala mě — jsem plná mateřských citů; ráda bych je sjednotila.

La Pointue, pâle et fanée, ne cache nullement sa prédilection pour le Surprenant. Elle m'a touchée, je suis pleine de sentiments maternels ; je voudrais les unir.

Hrabě Markoff nás přišel pozdravit a poté Audiffret — „bez lstí a oklik" — se k nám přiblížil, přešel celou bruslárnu, pozdravil mě jménem cestovatelky, mluvil o mých malých nožkách, jež by se tak dobře hodily na brusle, a utrousil jeden dva vtipy o bruslařích. Byla jsem zdvořilá smísená s drzostí — zcela vkusně — taková jaká budu napříště se všemi. Tohoto konkrétně se chovám svrchu dolů, ještě více než s ostatními. Markoff přišel podruhé, obrátila jsem se k němu a Girofla se vrátil na své místo — snad ne příliš polichocen, neboť mé přijetí tvořilo kontrast s radostným štěkáním ostatních slečen.

Le comte Markoff vint nous saluer et plus tard Audiffret, "sans ruses et sans détours" s'approcha de nous traversant tout le rink, me salua du nom de voyageuse, me parla de mes petits pieds qui seraient si bien sur des patins, et fit une ou deux plaisanteries sur les patineurs. Je fus d'une politesse mêlée d'insolence tout à fait de bon goût ; telle que je serai désormais avec tout le monde. Seulement celui-là je le traite de haut en bas, encore plus que les autres. Markoff arriva pour la seconde fois, je me suis tournée vers lui et Girofla s'en retourna à sa place, peut-être pas trop flatté car mon accueil fit contraste avec les aboiements joyeux des autres demoiselles.

Je více než kdy jindy kohoutem vesnice, ačkoli finance jsou v dojemném stavu.

Il est plus que jamais le coq du village bien que les finances soient dans un état très touchant.

Ale v tuto chvíli je veškerá moje pozornost pohlcena dvěma sestrami Gautierovými. Krásné k unesení — ženy pro Mohamedův ráj. Sametové oči, nosy lehce orlí a zaoblené, růžové tváře, červené rty, černé vlasy. Obdivovala jsem je jako „krásné věci" a chystala se jim říct svůj obdiv, když doktor Thaon pozdravil mámu.

Mais en ce moment, toute mon attention est absorbée par les deux sœurs de Gautier. Belles à ravir, des femmes pour le paradis de Mahomet. Des yeux de velours, des nez un peu aquilins et arrondis, des joues roses, des lèvres rouges, des cheveux noirs. Je les admirais comme de "belles choses" et m'apprêtais à leur dire mon admiration quand le Dr Thaon salua maman.

Je ženatý se starší z těch slečen a seznámila jsem se s oběma a měla uspokojení jim říct svůj způsob myšlení — velkými komplimenty ve formě drzosti. Dnes se mi vše daří a cítila jsem, že mluvím k okouzlení — jak s těmito kráskami, tak s ostatními.

Il est marié à l'aînée de ces demoiselles et j'ai fait la connaissance de toutes les deux et eus la satisfaction de leur dire ma façon de penser faisant de gros compliments sous forme d'insolence. Tout me réussit aujourd'hui et je sentais que je parlais à ravir tant avec ces beautés qu'avec les autres.

Nechávají mě doma a vracejí se za hodinu s konvalinkami, jež mi posílá paní Souvoroffová. Setkaly se s ní u Mortierů. Zdá se, že je zasvěcena (jako ostatně všichni) do kabaly, jež proti nám osnuje paní Tutcheffová, a že je horlivým šampionem mámy.

On me laisse à la maison et on revient dans une heure avec des muguets que Mme Souvoroff m'envoie. On l'a rencontrée chez Mortier. Il paraît qu'elle est au courant (comme tout le monde d'ailleurs) de la cabale formée contre nous par Mme Tutcheff et qu'elle se fait le champion zélé de maman.

– Je to odporná žena, říká, proč nepřikážete svému manželu, aby ji umlčel?

— C'est une femme abominable, dit-elle, pourquoi n'ordonnez-vous pas à votre mari de la faire taire ?

– Protože můj manžel je nula.

— Parce que mon mari est une nullité.

– Ale můj také! A nežiji s ním — přesto kdyby se jeho sestra zarputile vrhala na mě jako tato žena na vás, přikázala bych mu a on by jí dal pohlavky.

— Mais le mien aussi ! Et je ne vis pas avec lui, pourtant si sa sœur s'acharnait contre moi comme cette femme contre vous, je lui ordonnerais et il lui donnerait des soufflets.

– Ale měla byste na ni podat žalobu pro pomluvu! Závidí vám a dává potravu jazykům. Mě také pronásledují — a říkalo se dokonce, že způsob života, jaký vedu... by mé dceři znemožnil dobrou partii. Počkejte, říkávala jsem — a provdala jsem ji jako velkovévodkyni.

Mais vous devriez lui faire un procès en diffamation ! On vous envie et elle donne de la pâture aux langues. Moi aussi on me poursuit, et on disait même que la vie que je mène... empêcherait ma fille de faire un bon parti. Attendez, disais-je, et je l'ai mariée comme une grande-duchesse.

To mámu rozzářilo. Kněžna tvrdí, že k nám cítí neodolatelné sympatie.

Cela fit épanouir maman. La princesse prétend sentir une sympathie irrésistible pour nous.

Jiného dne jeden ruský pán opakoval hrůzy v jejím salónu.

L'autre jour un monsieur russe répéta des horreurs dans son salon.

– Byla jsem téměř v slzách, říká, když jsem vás viděla tak hanebně napadat — a zeptala jsem se ho, odkud to má. Od paní Tutcheffové, odpověděl mi. Požádala jsem ho, aby mlčel, s dodatkem, že vás znám deset let.

— J'étais presque en larmes, dit-elle, quand je vous ai vu attaquée si ignoblement et je lui ai demandé d'où il tenait ces choses. De Mme Tutcheff, m'a-t-il répondu. Je l'ai prié de se taire en ajoutant que je vous connaissais depuis dix ans.

– Ale i já je znám, vykřikl konzul — mají soudní spor už čtyři roky a nikdo se neopovažuje nic podnikat, neboť jsou to hanebné pomluvy.

— Mais moi aussi je les connais, s'écria le Consul, ils ont un procès depuis quatre ans, et on ne leur ose rien faire, car ce sont d'infâmes calomnies.

I ty? Od kdy zastáváš naši obranu, můj synu?

Tu quoque ? Depuis quand prends-tu notre défense mon fils ?

Máma se právě vrátila z Monaka. Našla tam svého manžela, jeho milenku s paní Tutcheffovou, Konstantina Eristoffa a kněžnina Neapolitánce. No — způsobila skandál, který ostatně schvaluji.

Maman vient de rentrer de Monaco. Elle y a trouvé son époux, sa maîtresse avec Mme Tutcheff, Constantin Eristoff et le Napolitain de la princesse. Eh, elle a fait un scandale, que j'approuve d'ailleurs.

Řekla té hnusné ženě, co si o ní myslí — a to je vše. A skutečně — není to odporné vidět tu stvůru trůnit v počestných salónech a ničit ostatní — sama chodíc se svým milencem chránit lásky svého bratra s herečkou. Udělala víc — nechala je přespat u sebe. Ó morálko, ó spravedlnosti, ó veřejné mínění!

Elle a dit à cette atroce femme son fait, voilà tout. En effet, n'est-ce pas révoltant de voir cette créature trôner dans des salons honnêtes et perdre les autres, allant elle-même avec son amant protéger les amours de son frère avec une actrice. Elle a mieux fait, elle leur a donné à coucher chez elle. O morale, ô justice, ô opinion publique !

Moje drahá teta Sophie se skryla — jinde — čehož lituji, neboť nedostala ani setinu toho, co si zaslouží.

Ma chère tante Sophie se cacha dans les lieux, ce que je regrette car elle n'a pas eu la centième partie de ce qu'elle mérite.

Scéna se odehrála na nádraží — a máma šla do čekárny říkat všem svým známým, že dala paní Tutcheffové pohlavek. To je jen chlubení — ostatně ji pohlavkovala drtivými slovy.

La scène s'est passée à la gare et maman alla dans la salle raconter à toutes ses connaissances qu'elle avait donné son soufflet à Mme Tutcheff. Ceci n'est qu'une vantardise, d'ailleurs elle l'a souffletée par des paroles écrasantes.

Otec — rozrušený, chvějící se, bledý — přiběhl k mé tetě, prosíc ji, aby utišila jeho ženu. A moje teta mu odpověděla bez zvyšování hlasu, že ta žárlivost mu musí lichotit — a že je-li, jak říká, čestný člověk, musí umlčet tu svoloč Tutcheffovou a obklopit svou dceru vším. Stále odpovídal ano, dělal se nešťastným, naříkal, sténal, mluvil o své lásce ke mně. Máma ho po celou dobu titulovala... nemohu opakovat všechna jména, která mu dávala. Byl plazivý a zbabělý a prosil o:

Mon père ému, tremblant, pâle accourut vers ma tante la suppliant de calmer sa femme, et ma tante lui répondit sans élever la voix que cette jalousie devait le flatter et que, s'il est comme il le dit, un honnête homme, il doit faire taire la canaille Tutcheff et entourer sa fille de tout. Il répondait toujours oui, se faisait malheureux, se plaignait, gémissait, parlait de son amour pour moi. Maman le traita tout le temps de... je ne puis répéter tous les noms qu'elle lui a donné. Il fut rampant et lâche, et pria de :

– Proste Marii, aby mi dovolila přijet do Nice — neboť mi to zakázala.

— Priez Marie de me permettre de venir à Nice, car elle me l'a défendu.

Pohleďte na toho Agnus Dei.1

Voyez-vous cet Agnus Dei ?

– Upozorněte ji, řekla máma otci, že jakmile jde o mé dítě, stávám se tygřicí. Ohlodala bych jí nos.

— Prévenez-la, dit maman à mon père, que dès qu'il est question de mon enfant je deviens une tigresse. Je lui rongerais le nez.

– Udělám pro ni vše — jen ne v Nice.

— Je ferai tout pour elle, seulement pas à Nice.

V Paříži říkal, že pojede jen do Nice.

A Paris il disait qu'il n'irait qu'à Nice.

Ó svoloči, ó zbabělče!!!

O canaille, ô lâche !!!

Alespoň se nyní dozví, co ta vážená žena jezdí dělat do Monaka. Máma to křičela dost nahlas. Bylo třeba to křičet hned první den jejího příjezdu před čtyřmi lety.

Au moins on saura à présent ce que va faire à Monaco cette femme respectée. Maman l'a crié assez fort. Il fallait le crier dès le premier jour de son arrivée, il y a quatre ans.

## Neděle 11. prosince 1876
Šla jsem do kostela. Je tak krásné počasí, že jsem se prošla poté, co jsem zkusila bruslit, dokud tam ještě nikdo nebyl. Po odchodu odtud jsme se setkaly s kněžnou Souvoroffovou, jež šla naproti nám s d'Aspremontem.

J'ai été à l'église. Il fait si beau que je me suis promenée après avoir essayé de patiner pendant qu'il n'y avait encore personne. En sortant de là nous nous sommes vues avec la princesse Souvoroff qui marchait en face de nous avec d'Aspremont.

Dále Audiffret, Belle-de-jour atd. — jejich pozdravům odpovídám odvrácením.

Plus loin Audiffret, Belle-de-jour etc. au salut desquels je réponds par un détournement.

[Dvě přeškrtané řádky]

[Deux lignes cancellées]

Později, když jsme opět byly na bruslárně, ten slavný hrdina tam dělal divy se svými pobočníky.

Plus tard lorsque nous fûmes de nouveau au Skating ce héros célèbre y faisait merveille avec ces aides de camp.

Máma mluvila s manželem lady Cawperové, s níž se setkala v Římě; moje teta a Dina byly obklopeny... generálem Bihovetzem; a já jsem se procházela kolem nich s malou Olgou — obě jsme jedly placičky — a ukazovaly jsme se kněžně Kotchoubeyové, švagrové knížete, jehož jsem viděla v Rusku. Její manžel dnes ráno v kostele poznal a pozdravil mámu — znal ji tak velkou jako já.

Maman parla avec le mari de lady Cawper avec lequel elle s'est rencontrée à Rome, ma tante et Dina étaient entourées... du général Bihovetz, et moi je me promenais autour d'eux avec la petite Olga mangeant toutes deux des galettes et me montrant à la princesse Kotchoubey, belle-sœur du prince que j'ai vu en Russie. Son mari a reconnu et salué maman ce matin à l'église, il l'a connue grande comme moi.

Mezitím se Girofla nechal sklouzat k mé tetě.

Pendant ce temps Girofla se laissa glisser jusqu'à ma tante.

Přiblížila jsem se a složila mu komplimenty na jeho bruslení — s dosti pohrdlivým výrazem. Pak jsem se vrátila, aniž jsem čekala konec jeho poděkování.

Je m'approchai et lui fis des compliments sur son patinage, d'un air passablement dédaigneux. Puis je m'en retournai sans attendre la fin de son remerciement.

Chápete — je to nezdvořilá svoloč, a proto jsem ochranitelská a pohrdavá.

Vous comprenez c'est une canaille impolie, aussi suis-je protectrice et dédaigneuse.

Pokud jde o Belle-de-joura — na toho se ani nedívám.

Quant à Belle-de-jour je ne le regarde même pas.

Zdá se mi, že je čas stát se nezávislou a přestat se usmívat lidem, kteří vámi pohrdají.

Il est temps, ce me semble de devenir indépendant et de cesser de sourire aux gens qui vous méprisent.

Viděly jsme Pelikána, Anitchkoffovy — všechny ty lidi, co se vždy vidí. A večer jsem šla do Opery. Vlasy ploché vpředu a splývající v sotva stočené copánky na šíji, vracejíce se přivázat svazečkem kudrlinek vpředu. Tato rozpuštěná, plochá a objemná hlava je novinka a dodává mi nevinný vzhled — hodí se to k jakémusi ruskému kostýmu, batistová blůzička pod šaty z foulardu... stejné jako v pařížské Opeře. Perly na krku, žádné rukavice. Nepodobala jsem se sobě — byla jsem opravdový obraz. Nechválím svou tvář — to přenechávám ostatním — ale vzdávám spravedlnost celkovému pojetí, v jeho výrazu.

On a vu Pelikan, les Anitchkoff, tous ces gens qu'on voit toujours. Et le soir je suis allée à l'Opéra. Les cheveux plats devant et retombant en torsades à peine roulées sur la nuque, revenait s'attacher par un paquet de boucles devant. Cette tête échevelée plate et grosse est une innovation et me donne l'air innocente, c'est assorti à une sorte de costume russe, chemisette de batiste sous une robe de foulard... la même qu'à l'Opéra de Paris. Des perles au cou, pas de gants. Je ne me ressemblais pas, j'étais un vrai tableau. Je ne fais pas l'éloge de ma figure, je laisse cela aux autres, mais je rend justice à l'ensemble du genre, en cachet.

Vigierová naproti s lady Cawperovou — ta jí vypráví spoustu věcí a zároveň mě sleduje lorňonem. Girofla se objevuje teprve ke třetímu aktu a lorňonuje mě i se svými přisluhovači. Byla jsem dost pozoruhodná, abych si zasloužila tu čest. Nikdo se neupravuje s takovou původností, prostotou a vkusem jako já — hlavně s vkusem.

La Vigier est en face avec lady Cawper et cette dernière lui raconte un tas de choses tout en me lorgnant. Girofla n'apparait que vers le troisième acte, et me lorgne ainsi que ses acolytes. J'étais assez remarquable pour mériter cet honneur. Personne ne s'arrange avec autant d'originalité, de simplicité et de bon goût, que moi, surtout de bon goût.

Paní Anitchkoffová odchází — dlouho před koncem. Dělám, že odcházím, a skryji se za zavřenými dveřmi, abych viděla, co udělá Překvapivý; [přeškrtaná slova: k mým se přibližuje jen tehdy, když tam já nejsem].

Mme Anitchkoff part, beaucoup avant la fin, je fais semblant de sortir et me cache en refermant la porte, pour voir ce que fera le Surprenant ; [Mots noircis : ne s'approchant près des miens que lorsque je n'y suis pas.]

No — prostě odešel. Nepřipisuji si nic.

Eh bien, il s'est tout simplement en allé. Je ne m'attribue rien.

„Ballo in Maschera" mě přimělo snít o maskarádních bálech v Římě... Nemohu pohlédnout na lady Cawperovou, protože za deset dní jede do Říma — ta šťastlivkyně!

"Le Ballo in maschera" m'a fait rêver aux bals masqués de Rome... Je ne peux pas voir lady Cawper parce que dans dix jours elle va à Rome, l'heureuse !

Přišel Fiouloulou — mluvila jsem k němu v hádankách a odešel ohromen.

Fiouloulou est venu, je lui ai parlé par énigmes et il est sorti ahuri.

Ale přihodí se mi dost kuriózní věc. Začínám obdivovat Gautiera — tím, že pozoruji jeho sestry. Seděly dnes večer vedle nás a zatímco jsem mluvila se slečnou, viděla jsem vstoupit k nim jejich bratra — ale ne toho, jehož znám — jiného, staršího, Michela? Menšího a méně krásného než Alberta, ale zkažený jako nikdo jiný! Ten prostopášný výraz mě okouzluje, ačkoliv se mi nelíbí. Dnes večer byl nádherný. Matná pleť, oči — oči rodiny — čisté a hezké vlasy... a celý vzhled půvabný. Přivedl mi na mysl Lardereie a Antonelliho... je to vše jedna série. Tráví život s kokotami, což mu dodává ten prostopášný a zajímavý výraz, jenž mě znechucuje a okouzluje... nebo spíše dráždí a dává mi bláznivé nápady.

Mais il m'arrive une chose assez curieuse. Je commence à admirer Gautier à force de regarder ses sœurs. Elles étaient à côté de nous ce soir et, pendant que je parlais à la demoiselle, je vis entrer chez eux leur frère, mais pas celui que je connais, un autre, l'aîné, Michel ? Plus petit et moins beau qu'Albert, mais dépravé comme personne ! Cet air dévergondé, me charme tout en me déplaisant. Ce soir il était superbe. Un teint mat, les yeux les yeux de famille, des cheveux propres et jolis... et toute la tenue charmante. Il m'a remis dans l'esprit Larderei et Antonelli... c'est tout la même série. Il passe sa vie avec les cocottes ce qui lui donne cet air dévergondé et intéressant qui me dégoûte et me charme... ou plutôt m'agace et me donne des idées folles.

Protože potřebuji o někom mluvit, mluvím o Michelu Gautierovi — a smějí se mi.

Comme j'ai besoin de parler de quelqu'un, je parle de Michel Gautier et on s'en moque.

No — teď bych měla spát, místo abych kamenela nad tím nešťastným Titem Liviem.

Bon, à présent il faudrai dormir au lieu de me pétrifier devant ce Tite-Live de malheur.

Dnes večer se nenávidím a nenávidím své psaní.

Je me déteste et je déteste mes écrits ce soir.

## Pondělí 11. prosince 1876
Každým dnem se více vášním pro malbu. Celý den jsem se nepohnula. Hrála jsem hudbu — a to mi stouplo do hlavy i srdce; bylo třeba dvě hodiny rozhovoru o ruských dějinách s dědečkem, aby mě přivedl zpět do stavu.

Je me passionne chaque jour davantage pour la peinture. Je n'ai pas bougé de la journée. J'ai fait de la musique et cela m'a monté la tête et le cœur, il fallut deux heures de conversation sur l'histoire de Russie, avec grand-papa pour me remettre en état.

Nesnáším být... citlivá... u mladé dívky to hraničí... s hromadou věcí... triviálních.

Je déteste être... sensible.... dans une jeune fille cela frise... un tas de choses... triviales.

Dědeček je živá encyklopedie.

Grand-papa est une encyclopédie vivante.

Nemohu myslet bez úžasu smíšeného s hněvem na svou hloupost s Antonellim. Říkala jsem, co nebylo třeba — a naopak. Vypadala jsem, jako bych se bála, jako bych hledala... jedním slovem — bylo to absurdní! Četli jste to sami.

Je ne puis penser sans un étonnement mêlé de colère, à ma stupidité avec Antonelli. J'ai dit ce qu'il ne fallait pas et vice versa. J'avais l'air d'avoir peur, de chercher à... en un mot cela a été absurde ! Vous l'avez lu vous-mêmes.

Cassagnac si může získat zbožňování svými vyrušeními ve Sněmovně.

Cassagnac peut se faire adorer pour ses interruptions à la Chambre.

Hrozný a někdy zábavný Broussais mi přinesl kytici se svými slovy:

L'atroce et le quelquefois amusant Broussais m'a apporté un bouquet avec ses mots :

– Quasimodo Esmeraldě.1 Ty květiny jsou nevinné a mohou být nabídnuty čisté holubici jako vy. Pestrobarevná kytice by vás nebyla hodna.

— Quasimodo à Esmeralda. Ces fleurs sont candides et peuvent être offertes à une pure colombe comme vous. Un bouquet bigarré serait indigne de vous.

Když ten člověk začne žertovat, je neodolatelně komický — ale bohužel ty žerty vždy skončí nějakou nevhodností, zvláště u dezertu, neboť ten obr pije a chodí všude a všude pije.

Quand cet homme commence à blaguer il est d'un comique irrésistible, mais malheureusement ces blagues finissent toujours par quelque inconvenance, surtout au dessert car cet ogre boit et va partout et boit partout.

Berthe mi napsala a odpověděla jsem jí odmítnutím pozvání na 12. — kvůli Olžinu portrétu, který chci dokončit.

Berthe m'a écrit et je lui ai répondu en refusant l'invitation pour le 12 à cause du portrait d'Olga que je veux finir.

Popsali mé šaty z předminulého večera v Opeře. — „Obdivujeme slečnu Bashkirtseffovou v matných vlněných šatech — reminiscenci antického římského kostýmu. Matný zlatý kroužek ve vlasech. Toaleta velké prostoty." — Je to poprvé, co nicejské noviny pochopily mé šaty.

On a décrit ma robe de l'avant dernière soirée à l'Opéra. — "On admire Mlle Bashkirtseff en robe de laine mate, reminiscence de l'antique costume romain. Cercle or mat dans les cheveux. Toilette d'une grande simplicité". — C'est la première fois que les journaux de Nice ont compris mes robes.

Milujete jako já Tita Livia?1 Shledávám ho stejně zajímavým jako Alexandra Dumase. Nesmějte se tomu srovnání... vy ostatní pedanti a zatraceně-ignoranti.

Aimez-vous comme moi Tite-Live ? Je le trouve aussi intéressant qu'Alexandre Dumas. Ne riez pas de la comparaison... vous autres pédants et fichus-ignorants.

– Kdybyste trávila zimu v Římě, řekl Blanc u Mouzayové, měl bych k vám pocit blízko příbuzný pohrdání.

— Si vous passiez votre hiver à Rome, dit Blanc chez Mouzay, j'aurais pour vous un sentiment presque voisin du mépris.

– Já ten pocit mít nebudu, řekl Cassagnac, ale upřímně bych vás litoval.

— Moi je n'aurais pas ce sentiment-là, dit Cassagnac, mais je vous plaindrais sincèrement.

Nuže — nejedu a není to kvůli vašim slovům. Mé nemocné hrdlo, Wartel a hodiny harfy — to je, co mě žene do Paříže.

Eh bien, je n'y vais pas et ce n'est pas à cause de vos paroles. Ma gorge malade, Wartel et les leçons de harpe, voilà ce qui me pousse à Paris.

Ale co pro mne uděláte, vy milí lidé s tak dobrým míněním o mé osobě?!

Mais que ferez-vous pour moi, vous gens aimables et qui avez si bonne opinion de ma personne ?!

Znám někoho, kdo mě miluje — kdo mi rozumí — kdo mě lituje — kdo věnuje celý svůj život tomu, aby mě učinil šťastnější; někoho, kdo pro mě udělá vše a kdo uspěje; někoho, kdo mě nikdy více nezradí — ačkoli mě dříve zradil. A ten někdo jsem Já Sama!

Je connais quelqu'un qui m'aime, qui me comprend, qui me plaint, qui emploie toute sa vie à me rendre plus heureuse ; quelqu'un qui fera tout pour moi et qui réussira ; quelqu'un qui ne me trahira jamais plus, bien qu'il m'eut trahi avant. Et ce quelqu'un c'est Moi-même !

Nečekejme nic od mužů — dostali bychom jen zklamání a žal.

N'attendons rien des hommes, nous n'en aurions que déceptions et chagrins.

Ale věřme pevně v Boha a ve vlastní síly.

Mais croyons fermement en Dieu et en nos propres forces.

A věru — jelikož jsme ctižádostiví, ospravedlněme své nároky něčím.

Et ma foi puisque nous sommes ambitieux, justifions nos prétentions par quelque chose.

Epizoda salon starý dům Gavronzi, dvě postele, Woldemar. Nathalie atd.

Episode salon vieille maison Gavronzi, deux lits, Woldemar. Nathalie etc.

Poznámky

Pozn. překl.: „Koumm" — rusky: spolukmotr (muž, který je kmotrem dítěte, jehož kmotrou je Marie, nebo naopak).
Pozn. překl.: „Girofle-Girofla", opereta Charlese Lecocqa (1874). Marie ji ironicky označuje za „historické dílo".
Pozn. překl.: Marie narážela na tajnou chodbu ve svém římském bytě — viz deník z léta 1876 — která Antonellimu usnadňovala přístup k ní.
Pozn. překl.: Bruslárna Cercle de la Méditerranée — módní klub v Nice. Bruslení na kolečkových bruslích bylo v 70. letech 19. stol. novinkou.
Pozn. překl.: Lat. „Agnus Dei" — Beránek Boží. Marie svého plazivého, úlisného otce srovnává s obětním beránkem.
Pozn. překl.: Narážka na román Victora Huga „Chrám Matky Boží v Paříži" (1831) — ošklivý a oddaný Quasimodo nabízí květiny krásné Esmeraldě.
Pozn. překl.: Titus Livius (59 př. Kr. — 17 po Kr.), římský historik.