Proč se skrývá nahota? Protože si člověk není jist svou krásou. Kdybychom měli jistotu dokonalé a bezvadné krásy, nečinilo by nám žádné výčitky ukázat se nazí. Šla jsem navštívit Berthe a Mouzayovu slečnu. Ptala jsem se posledně jmenované na radu: mám se dostavit na Mertensové pozvání, vědouc, že tam dnes večer bude pan de La Motte? – Víte, dodala jsem, je mi nepříjemné vědět, co jste mi právě zopakovala (Mertensová jim to vyprávěla) — pohrdnutá láska tvoří jen nepřátele. Nestojím o to, aby se do mě někdo zamiloval. Vše, co mohu nabídnout, je dobrá a upřímná přátelství. – To je velmi dobře, má drahá, odpověděla hraběnka, ale radím vám, abyste nezanedbávala vztahy, jež se vám nabízejí. Přijdete-li dnes večer, zanecháte semeno, které vzejde — a kdo ví? Snad až se vrátíte do Paříže, naleznete strom. Páni de La Motte nejsou lidé k přehlédnutí — ani pro jméno, ani pro příbuzenstvo, ani pro postavení. Ten mladý muž je skvělá partie dokonce i pro vás a byl by především pákou v Paříži. To je, u čerta, pravda — nuže, půjdu! Ale bez přestrojení a v klobouku.

Pourquoi cache-t-on sa nudité ? Parce que l'on n'est pas sûr d'être beau. Si on avait la certitude d'une parfaite et irréprochable beauté on ne se ferait aucun scrupule de si montrer nu. J'ai été voir Berthe et la bonne de Mouzay. Je demandai à cette dernière un conseil : dois-je me rendre à l'invitation de la Mertens sachant que ce soir M. de La Motte y serait ? — Vous savez, ajoutai-je, il m'est pénible de savoir ce que vous venez de me répéter (la Mertens leur a raconté), les amours dédaignés ne créent que des ennemis. Je ne tiens pas à ce qu'on soit amoureux de moi. Tout ce que je puis offrir c'est une bonne et franche amitié. — C'est fort bien, ma chère, répondit la comtesse, mais je vous conseille de ne pas négliger des relations qui s'offrent à vous. Si vous venez ce soir vous laisserez une graine qui germera et, qui sait ? Peut-être retrouverez-vous un arbre en retournant à Paris. MM. de La Motte ne sont pas gens à négliger ni par leur nom, ni par leur alliance ni par leur position. Ce jeune homme est un parti brillant même pour vous, et il serait surtout un levier à Paris. - C'est pardi, vrai eh bien j'irai ! Mais sans changer de robe et en chapeau.

Vše proběhlo s nesrovnatelným klidem a majestátem. Jasně osvětlený salón, baronka s bílými vlasy, mladou krásnou tváří a bohatou toaletou vypadala jako starý portrét. Baron — kohout jako vždy — sto tisíc [přeškrtaných slov: franků] renty. Ten ubohý člověk si nemůže zvyknout na chudobu a uchovává si jak přepychové zvyky, tak velkorysé vzezření. V devět hodin vstoupil mladý pan de La Motte ve večerním oblečení do salónu a pomalu šel políbit ruku baronku, její sestře a hraběnce de Bailleul, ženě onoho hraběte de Bailleul, jehož jsem poznala před čtyřmi měsíci. Byl představen mámě — v klobouku jako já. Všechny ty napudrované hlavy a vlečkové šaty vypadaly jako stíny minulého věku. Přinesli stůl a se slavnostním tichem se ustavil whist. Od včerejška mi připadá, že hraji komedii. Víte, že je to zcela oficiální námluva?!

Tout se passa avec un calme et une majesté incomparables. Le salon fortement éclairé, la baronne avec ses cheveux blancs, sa figure jeune et belle et sa riche toilette semblait un vieux portrait. Le baron, coq comme toujours, cent mille [Mots noircis : francs] de rente. Ce pauvre homme ne peut s'habituer à la pauvreté et conserve et ses habitudes de luxe et son grand air. A neuf heures le jeune M. de La Motte en tenue de soirée, entra dans le salon et vint lentement baiser la main à la baronne, à sa sœur et à la comtesse de Bailleul, femme de ce comte de Bailleul que j'ai connu il y a quatre mois. On le présenta à maman, en chapeau comme moi. Toutes ces têtes poudrées et ces robes à traîne semblaient des ombres du siècle passé. On apporta une table et il se forma un whist avec un silence solennel. Depuis hier il me semble que je joue la comédie. Savez-vous bien que c'est une entrevue parfaitement officielle ?!

Prohlédla jsem si pana de La Motte a tento průzkum bohužel v ničem nezměnil můj první dojem. Bohužel — protože ten muž má [přeškrtaná slova: má] postavení podle mých přání a já jsem žena podle jeho. Antipatie nezávisejí na nás. Rozmlouvala jsem klidně, zdrženlivě, duchaplně a půvabně. Co nebránilo lidem rozplývat se nad mým „rozhodným vzezřením". „Je to ten klid, ta jistota — co jsou úžasné," říkalo se. „Nepovyšuje hlas, nemění postoj, když říká věci nejpodivuhodnější a nejzávažnější." Bez přetvářky jsem dala najevo, že jsem studovala a hodně četla. Odvážilo se mluvit o manželství a „mladý muž" vyslovil tak podivné teorie... – „Člověk se může zamilovat, kdy chce — a já například, najdu-li mladou dívku, která se mi líbí tváří, tělem, duchem a majetkem, vezmu si ji. Neboť nemohu se ženit s osobou chudou — to by bylo rouhání; jsem první ve svém kraji a musím reprezentovat." Uznejte, že je to silné — baronka si se mnou vyměnila pohled a řekla suše: – Cizinky to všechny myslí a mají nejhorší mínění o Francouzích — myslí si, že se francouzští muži žení jen pro peníze. Řekla jsem jí to včera a moje domněnka se pozoruhodně potvrdila.

J'examinai M. de La Motte et cet examen n'a malheureusement changé en rien ma première impression. Malheureusement, parce que cet homme [Mots noircis : a une] position selon mes désirs et que je suis une femme selon les siens. Les antipathies ne dépendent pas de nous. Je causai, avec calme, retenue, esprit et grâce. Ce qui n'empêcha pas des gens de s'extasier sur mon "air décidé". "C'est ce calme, cette assurance qui sont merveilleux" disait-on. "Elle n'élève pas la voix, elle ne change pas d'attitude en disant les choses les plus extraordinaires et les plus sérieuses". Sans affectation je laissai voir que j'avais étudié et beaucoup lu. On osa parler de mariage et le "jeune homme" émit des théories si singulières... — "On peut être amoureux quand on veut et moi par exemple si je trouve une jeune fille qui me plaise comme figure, comme corps, comme esprit et comme fortune je l'épouserai. Car je ne puis me marier avec une personne pauvre, ce serait un sacrilège; je suis le premier dans mon pays et je dois représenter". Avouez que c'est fort, la baronne échangea un signe avec moi et dit sèchement: — Les étrangères le pensent toutes et ont la plus mauvaise opinion des Français, elles croient que les hommes français ne se marient que pour de l'argent. Je lui ai dit cela hier et ma supposition était singulièrement justifiée.

Říkalo se věci, jež se mi zdály nejpodivnější na světě. Ostatně je to velmi upřímné. Nabízí se mi jméno, postavení a skvělá příbuzenství s předními rodinami Francie — a navíc kariéra nejznamenitější. A žádá se ode mne výměnou duch a peníze. Je to obchodní operace, podnik velmi... přirozený — a kdyby ten muž nebyl tak nesympatický, přijala bych. Tvář by nevadila. Je to ten charakter suchý, brutální, zištný, ctižádostivý a houževnatý, pokrytý trojitou vrstvou světského laku. Ano — patří do kategorie lidí nalakovaných. Půvabný, ohebný, velmi vlídný, horlivý a pokorný ve světě — musí to být tvrdý, nepříjemný a zlý člověk.

On dit des choses qui m'ont parues les plus étranges de la terre. D'ailleurs c'est très honnête. On me donne un nom, une position et des alliances brillantes avec les premières familles de France, en outre une carrière des plus remarquables. Et on me demande en échange de l'esprit et de l'argent. C'est une opération commerciale, une entreprise très... naturelle et, si l'homme n'était pas si antipathique, j'accepterais. La figure ne serait rien. C'est ce caractère sec, brutal, intéressé, ambitieux et tenace, recouvert d'une triple couche du vernis mondain. Oui il appartient à la catégorie des gens *vernis.* Charmant, souple, très aimable, empressé et humble dans le monde, ce doit être un homme dur, désagréable et méchant.

Uvedu jednu větu mimo jiné — mluvilo se o Alexisovi. – Řekl mi, že nikdy nebudu šťastná, — řekla jsem. – To proto, Slečno, odpověděl pan de La Motte, že štěstí se vám nabídne a vy je odkopnete tím lehkým a klidným způsobem, který u vás již znám. Och! Ale řekl toho tolik — a věci přímější. Věděl, že jsem zaujatá. Řekla jsem, že nemám ráda Francii jako Republiku a přeji si ji opustit. – Ale místo toho, Slečno, je třeba naopak zůstat, abyste vyhnala Republiku. – A co [přeškrtaná slova: co bych mohla] dělat, pane! Ach — kdybych mohla něco, zajisté bych tomu věnovala všechny své síly. – Mohla byste mnoho. – A jak to? – K tomu by bylo třeba udělat jednu věc. – Jakou pak? – Ach! To vám neřeknu. Bylo třeba to slyšet: Tón dělá hudbu.

Je vais citer une phrase entre autre, on parlait d'Alexis. — Il m'a dit que je ne serai jamais heureuse - dis-je. — C'est que le bonheur se présentera à vous, Mademoiselle, répondit M. de La Motte, et vous le repousserez du pied de cet air léger et calme que je vous connais déjà. Oh ! mais il en a dit tant et des choses bien autrement directes. Il savait que j'étais prévenue. Je dis que n'aimais pas la France en République et désirais la quitter. — Mais au lieu de cela, Mademoiselle, il faut au contraire rester pour chasser la République. — Et [Mots noircis: que pourrais-je] faire Monsieur ! Ah ! si je pouvais quelque chose, certes, j'y emploierais toutes mes forces. — Vous pourriez beaucoup. — Et comment cela ? — Pour cela il faudrait faire une chose. — Quoi donc ? — Ah ! je ne vous le dirai pas. Il fallait l'entendre : Le ton fait la musique.

Když se po sté mluvilo o mém „vyzrálém charakteru", cítila jsem se dost podrážděná — a místo abych to dráždění vyjádřila grimasami, řekla jsem klidným a znělým hlasem, aby mě všichni slyšeli: – Zdá se mi, že bez trochy pevnosti charakteru nelze žít poctivě! To vyvolalo přesně stejný účinek, jako by neviditelná ruka zabodla obrácené špendlíky do křesel publika. – Ach, jak je to pravda! — ozvalo se. – Jste romantická, Slečno? – Jak to myslíte, pane? Je sto způsobů, jak být romantická. – Je třeba přiznat porážku, řekl pokrytecky nebo upřímně „mladý muž", ocitne-li se člověk tváří v tvář takovému duchu. Následovalo: je to neslýchané, úžasné atd. atd. Ó ti blázni! Myslí si, že oklamají bohatou „cizinku" — marnivou, tvrdohlavou, snadno nadšenou.

Lorsque pour la centième fois on reparla de mon "caractère formé" je me suis sentie passablement agacée et au lieu de traduire cet agacement par des mines je dis d'une voix calme et sonore de façon a être entendue de tous. — Il me semble que sans un peu de fermeté dans le caractère on ne peut pas vivre honnêtement ! Cela fit exactement le même effet que si une main invisible eût piqué des épingles renversées dans les fauteuils du public. — Oh ! que c'est vrai ! fit-on. — Etes-vous romanesque, Mademoiselle ? — Comment l'entendez-vous, Monsieur ? il y a cent façons d'être romanesque. — Il faut s'avouer pour battu, fit hypocritement ou sincèrement le "jeune homme", quand on se trouve en présence d'un tel esprit. Suivent des : c'est inouï, merveilleux, etc. etc. O les bêtes! Ils pensent duper une riche "étrangère", vaine, entêtée, facile à se monter la tête.

Všichni měli špatný vkus útočit na Cassagnaca — titulovat ho: krásný — nádherný — skvělý — nesrovnatelný Paolo. Ach! Ano, proboha — Paolo, jak říkáte. Paolo šlechtic, buldok, šermíř, strašák lůzy — muž, který nosí u sebe pistole a obušky,1 jenž má v hotelu zrcadlo, aby viděl příchozí, a akustickou trubici, jíž jim může vykřiknout, že není doma. Jak, ó zlověstní tupci, byste se opovažovali srovnávat se s tímto Paolem, jejž se odvažujete zesměšňovat — a přitom mu přehnaně vzdáváte chválu?! Toho ušlechtilého, loajálního, statečného muže — srovnávat s tím [přeškrtané slovo: ješitným] strojem na marnivost! Ale no tak — na to jste nikdy nepomysleli! A kdybyste ho považovali za nicotnost, nevyčerpávali byste se ho snižovat.

Ils ont eu tous le mauvais goût d'attaquer Cassagnac, de le nommer : le beau, - le superbe, - le splendide, - l'incomparable *Paolo.-* Ah ! oui non d'un chien, Paolo comme vous dites. Paolo le gentilhomme, le dogue, le bretteur, l'épouvantail de la canaille, l'homme qui porte des pistolets et des casse-têtes sur lui, qui a dans son hôtel une glace pour voir ceux qui lui arrivent et un tuyau acoustique pour leur crier qu'il n'y est pas. Comment, sinistres crétins, oseriez-vous vous comparer à ce Paolo que vous osez ridiculiser tout en en faisant un éloge excessif ?! Cet homme noble, loyal, brave, le comparer à cette machine [Mot noirci : vaniteuse] à vanité ! Allons vous n'y avez jamais songé ! Et si vous l'estimiez peu de chose vous ne vous exténueriez pas à l'amoindrir.

Nalakovaný mladý muž řekl, že se jeho sestra vdala v šestnácti letech. Pohybem jsem vyjádřila údiv a odpor. – To je brzy, řekla jsem — já se vdám v pětadvaceti. Řekla jsem toho v tomto duchu tolik, že nakonec začal mluvit o motýlech pálících si křídla, o opatřeních, jež je třeba přijmout atd. atd. Ach! Pánové Francouzi — mysleli jste najít mladou výstřední, bohatou a svéhlavou — cizinku zkrátka, řekněme to velké slovo. Ale co si o nás, cizinkách, vlastně myslíte? Peuh! Nezlobme se. Myslí si, co je třeba — jenže já nepatřím do obecného pravidla. Nejsem ani Ruska, ani cizinka — jsem Já Sama, jsem tím, čím by měla být žena s mými ambicemi... Moment, kdy je naplnit, nadešel... Nuže?... Počkejme trochu.

Le jeune homme verni a dit que sa sœur s'était mariée à seize ans. J'eus un geste d'étonnement et de répulsion. — Que c'est tôt, dis-je, moi je me marierai à vingt-cinq ans. J'en dis tant dans ce genre qu'il finit par parler de papillons brûlant leurs ailes, de précautions à prendre etc. etc. Ah ! messieurs les Français, vous pensiez trouver une jeune extravagante, riche et volontaire, une étrangère enfin, disons le grand mot. Mais que pensez-vous donc de nous autres, étrangères I Peuh ! Ne nous fâchons point. On en pense ce qu'il faut, seulement je n'appartiens pas à la règle générale. Je ne suis ni Russe, ni étrangère; je suis Moi, je suis ce que doit être une femme avec mes ambitions... le moment de les satisfaire est venu... eh bien ?... attendons un peu.

Ležela jsem na mámině posteli, když mě napadlo... Vyskočila jsem s výkřikem: – Zdá se mi, že pan de La Motte mě žádá o ruku dost průhledným způsobem? – Ano. – Je mu dvacet sedm až dvacet osm let a má černý vous... – Ale ano. – No tedy! Vzpomeňte si na předpověď, kterou mi udělala Moreauová před čtyřmi měsíci: „Brzy vás bude žádat o ruku muž osmadvacetiletý s černým vousem." — „No tak co říkáte!" Ach! Od toho okamžiku jsem začala znovu žít. Ó! Bože můj — kdyby se naplnila jen polovina té předpovědi... Slíbila mi vše, vše, po čem lze toužit!... Ale není to podivné!

J'étais sur le lit de maman quand il me vint à l'idée... je bondis en m'écriant : — Il me semble que Monsieur de La Motte me demande en mariage d'une façon assez transparente ? — Oui. — Il a de vingt-sept à vingt-huit ans, et il a une barbe noire... — Mais oui. — Eh bien ! Souvenez-vous de la prédiction que me fit la Moreau il y a quatre mois: "Dans peu, vous serez demandé par un homme de vingt-huit ans, à barbe noire" - "Eh bien qu'en dites-vous"! Ah ! dès cet instant je me mis à revivre. O ! Mon Dieu si la moitié seulement de sa prédiction se réalisait... Elle m'a tout promis, tout ce qu'on peut désirer !... Mais n'est-ce pas étrange !

Poznámky

Pozn. překl.: Cassagnac nosil pistole i obušek (casse-tête) a měl v hotelu systém pro prověřování návštěvníků — proslulý detail jeho excentrické osobnosti.