Včerejší líbezné melodie mi stoupaly do hlavy a nabyly tam jistého tvaru... Přemýšlím... Ó ne, ne o onom špinavém Antonellim, ale o stvoření, které mi vzalo první polibky a které je tím neomylně spjato se všemi mými myšlenkami... až do nového... někoho...

# Mardi 21 novembre 1876 Les délicieuses mélodies d'hier me sont montées au cerveau et y ont pris une certaine forme... Je songe... O non, pas à Antonelli le sale, mais à une créature qui m'a pris mes premiers baisers et qui par ce fait est infailliblement liée à toutes mes pensées... jusqu'à un nouveau... quelqu'un...

Víte, co Walitsky vyprávěl mámě. Antonelli mu svěřoval svá tajemství — a tedy... víte... trávil všechny noci s děvkami! Přímo od nás!!!

Vous savez ce que Walitsky a raconté à maman. Antonelli lui faisait ses confidences, eh bien... vous savez... il passait toutes ses nuites avec des filles ! En sortant de chez moi !!!

Při zkoušení u Caroline mluvila o krásném Capoulovi, který krásný není. Navštívila jsem Reboux, kde jsem se dál bavila jako u Caroline... a konečně jsem se vrátila bez pocitu únavy... a tím, že jsem si zoufala a byla nešťastná, smála jsem se Capoulovi a lehla si na máminu postel, abychom si povídaly a abych prohlásila, že zuřím, že nejsem dámou ze společnosti.1

Tout en m'essayant Caroline parla du beau Capoul qui n'est pas beau. J'ai passé chez Reboux où j'ai continué à amuser comme chez Caroline... et enfin je suis rentrée ne me sentant plus de fatigue...et à force d'être désespérée et malheureuse., j'ai ri de Capoul et je me mis sur le lit de maman pour en bavarder et déclarer que je rageais de n'être pas une dame du monde.

– Protože chci Capoula... Och! jen ve svém salónu.

— Car je veux Capoul... Oh ! dans mon salon seulement.

Přišla mě navštívit Riceová.

Rice est venue me voir

[Přeškrtaná slova]

[Mots cancellés]

Vzala jsem otcovu vizitku a napsavši napříč na ni tato slova, poslala jsem ji Cassagnacovi.

J'ai pris une carte de visite de mon père et ayant écrit ces quelques mots en travers, je l'envoyai à Cassagnac.

– „Vracím se z Ruska a ráda bych měla potěšení vás představit své matce."

— "Je reviens de Russie et je voudrais avoir le plaisir de vous présenter à ma mère".

Podepsána: Marie Bashkirtseff

signé : Marie Bashkirtseff

Ale, fuj na to vše! Chci, chci — slyšíte — chci milovat někoho. Chci konečně vědět, co to je ta Láska, která přiměje člověka tolik věcí dělat i nedělat.

Mais, fi de tout cela ! *Je veux, je veux* entendez-vous, je veux aimer quelqu'un. Je veux enfin savoir ce que c'est que cet Amour qui fait faire et ne pas faire tant de choses au genre humain.

Chcete básně? Tak tedy:

Voulez-vous des vers ? tenez :

Nikdy jsem nemilovala, hořím však touhou co nejdřív se dozvědět, co láska znamená. Chci konečně vědět, jaké je to velké tajemství, jež lidskému rodu velí tolik konat či nekonat.

Je n'ai jamais aimé Je brûle du désir D'être bien vite informée De ce qu'amour veut dire Je veux savoir enfin Quel est ce grand mystère Qui fait au genre humain Tant faire ou ne point faire.

No tedy upřímně, a to neříkám proto, že je to ode mne — já jsem vždy spravedlivá — ale upřímně, jsou to básně vskutku... špatné.

Eh bien franchement, cela n'est pas parce que c'est moi... je suis toujours juste mais franchement voilà des vers bien... mauvais.

Ale vskutku se nesmějím, když říkám, že chci milovat... a zdá se mi, že brzy budu milovat...

Mais vraiment je ne ris pas quand je dis que je veux aimer... et il me semble que j'aimerai bientôt...

K čemu? Nevadí! Vadí mi stále slýchat mluvit a zpívat o lásce a nerozumět tomu více, než kdybychom mluvili nebo zpívali čínsky! Chlubila jsem se nedávno Pachovi, že mohu mluvit o čemkoli — vyzvala jsem ho dokonce, aby našel téma, o němž bych neměla ani nejmenší znalosti, a nenašel... a Láska? Vychrlím nejhrubší sofizmata, ale nemám o tom ani nejmenšího tušení.

Pour quoi faire ? N'importe ! Il me déplaît d'entendre toujours parler et chanter l'amour et ne pas y comprendre plus que si on parlait ou chantait hollandais ! Je me suis vantée l'autre jour à Pacha de pouvoir parler de tout, je l'ai même défié de trouver un sujet sur lequel je n'eusse aucune connaissance, il n'a pas trouvé... et l'Amour ? Je débite les plus grossiers sophismes mais je n'en ai pas la moindre idée

A má holko — jste jako „Krásná Helena" Offenbachova, která zpívá: „Amour divin, ardente flamme !" S refrénem: „Il nous faut de l'amour / N'en fût-il plus au monde !"1

Et ma fille - vous êtes comme "La Belle Hélène" d'Offen-bach qui chante : "Amour divin, ardente flamme !" Avec le refrain : "Il nous faut de l'amour N'en fût-il plus au monde !"

Ale já nežádám tu lásku, o niž prosívali Staří Venuši — (Offenbachovu Venuši).

Mais ce n'est pas de cet amour que demandaient les Anciens à Vénus, (d'Offenbach) que je demande, moi.

Žádám... posvátný oheň... abych si zapálila cigaretu? Fuj! Já už nekouřím.

Je demande., du feu sacré... pour allumer ma cigarette ? Fi ! je ne fume plus.

Poznámky

Pozn. překl.: Caroline Reboux (1837–1927), proslulá pařížská modistka; její jméno bylo v té době synonymem pro nejvyšší módní eleganci.
Pozn. překl.: Franc. „Amour divin, ardente flamme!" — Božská lásko, planoucí plameni! — Refrén: „Il nous faut de l'amour / N'en fût-il plus au monde!" — Potřebujeme lásku / I kdyby jí ve světě nebylo! — Árie z operety Jacquese Offenbacha „Krásná Helena" (1864).